| |||
![]()
|
![]() ![]() |
![]()
букву, а не дух "В книжных магазинах США появилось новое англоязычное издание романа Льва Толстого "Война и мир". Текст романа укорочен, в произведении меньше войны, больше мира и счастливый финал" http://zoya-f.livejournal.com/32719.htm "В тв-новостях показывают сюжет: в Великобритании издали "Войну и мир" Толстого в так называемом "сокращенном переводе" на английский, выбросив при этом из произведения пространные философские рассуждения, а также подкорректировав сюжет." http://however.livejournal.com/177176.ht Но ведь это неправда(АПДЕЙТ: надо бы ![]() (...)американцы напечатали сразу две версии романа: сокращенную и «академическую» - наиболее полную, с пояснениями и редакторскими комментариями объемом едва ли не с сам роман. Напечатали и выяснили, что почти 100 лет читали книгу, текст которой имеет весьма условную связь с оригинальным произведением Толстого (...) Наиболее известный до сих пор перевод «Войны и мира», который считается в англоязычных странах классическим, был сделан в 1904 г. Констанс Гарнетт, дамой весьма энергичной и деятельной, переведшей на английский около 70 томов русской классики. Однако, гонясь за количеством, она серьезно теряла в качестве. Ее перевод «Войны и мира» неплох, просто это не совсем Толстой. Кого бы ни переводила Гарнетт, все выходило у нее по-викториански гладким. Иосиф Бродский в свое время заметил, что, читая Толстого и Достоевского в переводах Гарнетт, англоязычная публика «воспринимает их как одного великого русского писателя». «Это тот текст, по которому американцы, канадцы, англичане, австралийцы и еще полмира представляют себе Толстого, - говорит Марк Зиновьев(...). - И этот текст не имеет ничего общего с “Войной и миром”, которую знаем мы, кроме разве что сюжета». По словам Зиновьева, Гарнетт растеряла всю аутентичность и «русскость» Толстого, по своему желанию убирала целые куски текста, сложные для перевода - например, некоторые философские отступления автора, которые даже и русскоязычный человек не с первого раза понимает; переводила прямую речь в косвенную, чтобы избежать «сленга», и даже разбивала «коронные» длинные предложения Толстого. «Грубо говоря, это такой пересказ своими словами»... Приблизительно такой же пересказ получился и у англичанина Энтони Бриггса - его перевод появился всего пару лет назад. Только вот англичанин, взявшийся исправить ошибки Гарнетт, напортачил еще больше: его герои, в особенности рядовые солдаты и слуги, говорят так, будто бы сошли со страниц диккенсовского романа. И вот теперь вышли два новых варианта, абсолютно разных по стилистике, языку и даже сюжетной концовке, но, как утверждают издатели, совершенно аутентичных толстовскому тексту. В конце сентября издательство Eccoвыпустило значительно сокращенную версию «Войны и мира» в переводе Эндрю Бромфилда. Она соответствует первоначальному варианту романа, публиковавшемуся в 1865–1866 гг. в журнале «Русский вестник» под названием «1805-й год». Три года спустя, пересмотрев и дополнив этот первоначальный вариант, Толстой выпустил гораздо более объемный роман, знакомый теперь читателям. В «сокращенной версии» все не так, как мы привыкли: нет текста на французском, нет пространных сцен батальных сражений и нет тягучих философских размышлений самого Толстого. Там даже князь Андрей и Петя Ростов остаются живы, хотя Наташа и выходит замуж за Безухова. «Этот вариант вдвое короче, куда увлекательнее и гораздо проще, - говорят в Ecco. - Мы просто хотим дать людям шанс приобщиться к русской классике, все-таки не всем хватит сил прочитать полную версию романа». Полная версия выходит сейчас в издательстве Knopf в переводе супругов Ричарда Пивера и Ларисы Волохонской; «их» «Анна Каренина» стала бестселлером после того, как ее «прорекламировала» в своем книжном клубе телеведущая Опра Уинфри - были раскуплены 800 000 экземпляров, что для книжного рынка США огромный успех. http://www.runewsweek.ru/rubrics/?rubri По словам Волохонской, работают они так: сначала Лариса - «Ричард-то русского не знает как следует» - делает максимально точный подстрочник с подробными примечаниями о стиле и синтаксисе каждого предложения, после чего Пивер перерабатывает текст в соответствие с законами английского языка, стараясь в то же время сохранить все особенности оригинала. Помимо «Анны Карениной» Пивер и Волохонская перевели 14 книг наиболее значимых русских писателей, в том числе Достоевского, Чехова, Булгакова и известного сложностью своего языка Гоголя. Над «Войной и миром» супруги работали три года. «Каждый автор труден по-своему, - говорит Пивер. - Но “Война и мир” представляет собой уникальное сочетание трудностей. Переводчики часто считают Толстого сравнительно простым для перевода. Если учесть, что Толстой не лучший стилист и его язык можно приблизительно передать приглаженным английским, задача может показаться сравнительно легкой. Но если присмотреться к его языку повнимательнее, он становится едва ли не самым сложным для перевода». По словам Марии Сокольской, которая переводила, например, «Гарри Поттера» на русский, Толстой для перевода действительно очень сложен, в частности, из-за знаменитой «корявости» и неприглаженности толстовского стиля. «В записных книжках Лидии Гинзбург есть такой эпизод: “Горький недавно говорил Николаю Эрдману о Толстом: Вы думаете, ему легко давалась его корявость? Он очень хорошо умел писать. Он по девять раз перемарывал - и на десятый получалось, наконец, коряво”, - цитирует Сокольская. - Но переводчик “корявости” как раз не может себе позволить - за этим бдительно следит редактор. И если у Толстого реплики действующих лиц вводятся много раз однотипным “сказал” или “сказала”, от бедняги-переводчика требуют принятого в “хорошем стиле” варьирования глагола». Пивер тоже отмечает, что Толстой часто использует слова и фразы в странных сочетаниях - например, описывая «прозрачные» звуки конских копыт по деревянному мосту или говоря, что «капли капали» с листьев деревьев. Переводчик всегда испытывает искушение сгладить стиль, придать словам смысл, уверят Пивер, но тогда это уже не Толстой. «Кроме того, в романе громадное количество охотничьих терминов, специальных обозначений лошадиных окрасов, форм собачьих лап и поступи загоняемого волка, - жалуется Пивер. - В русском языке богатый набор соответствующих слов, у которых зачастую нет английских эквивалентов». Другая проблема - передача языка солдат и крестьян. «Заменять его, как часто делали раньше, стандартным кокни или крестьянским жаргоном - огромная ошибка, потому что эти “языки” приносят с собой атмосферу своего мира», - говорит Ричард. (Вот примеры новых буквальных переводов П и В): – А что это у вас, великолепная Солоха? - И, сказавши это, отскочил он несколько назад. – Как что? Рука, Осип Никифорович! - отвечала Солоха. “And what have you got here, magnificent Solokha?” - And having said it, he jumped back slightly. “How - what? An arm, Osip Nikiforovich!” replied Solokha. ... – Да, хороша, - проговорила она, наконец. - Очень даже. “Yes, good-looking,” she said at last. “Even very.” (Замечу от себя, что буквальные переводы - некоторый всемирный тренд. В Германии стали событием новые переводы Достоевского Светланы Гайер (Geier) - отказавшейся от классики "крови и слюней" ("Schuld und Suehne") в пользу точного "Verbrechen und Strafe") |
|||||||||||||
![]() |
![]() |