Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет bars_of_cage ([info]bars_of_cage)
@ 2007-10-23 11:41:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
букву, а не дух
"В книжных магазинах США появилось новое англоязычное издание романа Льва Толстого "Война и мир". Текст романа укорочен, в произведении меньше войны, больше мира и счастливый финал"
http://zoya-f.livejournal.com/32719.html

"В тв-новостях показывают сюжет: в Великобритании издали "Войну и мир" Толстого в так называемом "сокращенном переводе" на английский, выбросив при этом из произведения пространные философские рассуждения, а также подкорректировав сюжет."
http://however.livejournal.com/177176.html

Но ведь это неправда(АПДЕЙТ: надо бы [info]r_l@lj порасспросить) речь идет о "1805 годе" Толстого, - вслед которому вышел полный "буквальный" перевод "ВиМ"!

(...)американцы напечатали сразу две версии романа: сокращенную и «академическую» - наиболее полную, с пояснениями и редакторскими комментариями объемом едва ли не с сам роман. Напечатали и выяснили, что почти 100 лет читали книгу, текст которой имеет весьма условную связь с оригинальным произведением Толстого (...)

Наиболее известный до сих пор перевод «Войны и мира», который считается в англоязычных странах классическим, был сделан в 1904 г. Констанс Гарнетт, дамой весьма энергичной и деятельной, переведшей на английский около 70 томов русской классики. Однако, гонясь за количеством, она серьезно теряла в качестве. Ее перевод «Войны и мира» неплох, просто это не совсем Толстой. Кого бы ни переводила Гарнетт, все выходило у нее по-викториански гладким. Иосиф Бродский в свое время заметил, что, читая Толстого и Достоевского в переводах Гарнетт, англоязычная публика «воспринимает их как одного великого русского писателя».

«Это тот текст, по которому американцы, канадцы, англичане, австралийцы и еще полмира представляют себе Толстого, - говорит Марк Зиновьев(...). - И этот текст не имеет ничего общего с “Войной и миром”, которую знаем мы, кроме разве что сюжета». По словам Зиновьева, Гарнетт растеряла всю аутентичность и «русскость» Толстого, по своему желанию убирала целые куски текста, сложные для перевода - например, некоторые философские отступления автора, которые даже и русскоязычный человек не с первого раза понимает; переводила прямую речь в косвенную, чтобы избежать «сленга», и даже разбивала «коронные» длинные предложения Толстого. «Грубо говоря, это такой пересказ своими словами»...

Приблизительно такой же пересказ получился и у англичанина Энтони Бриггса - его перевод появился всего пару лет назад. Только вот англичанин, взявшийся исправить ошибки Гарнетт, напортачил еще больше: его герои, в особенности рядовые солдаты и слуги, говорят так, будто бы сошли со страниц диккенсовского романа.

И вот теперь вышли два новых варианта, абсолютно разных по стилистике, языку и даже сюжетной концовке, но, как утверждают издатели, совершенно аутентичных толстовскому тексту. В конце сентября издательство Eccoвыпустило значительно сокращенную версию «Войны и мира» в переводе Эндрю Бромфилда. Она соответствует первоначальному варианту романа, публиковавшемуся в 1865–1866 гг. в журнале «Русский вестник» под названием «1805-й год». Три года спустя, пересмотрев и дополнив этот первоначальный вариант, Толстой выпустил гораздо более объемный роман, знакомый теперь читателям.

В «сокращенной версии» все не так, как мы привыкли: нет текста на французском, нет пространных сцен батальных сражений и нет тягучих философских размышлений самого Толстого. Там даже князь Андрей и Петя Ростов остаются живы, хотя Наташа и выходит замуж за Безухова.

«Этот вариант вдвое короче, куда увлекательнее и гораздо проще, - говорят в Ecco. - Мы просто хотим дать людям шанс приобщиться к русской классике, все-таки не всем хватит сил прочитать полную версию романа».

Полная версия выходит сейчас в издательстве Knopf в переводе супругов Ричарда Пивера и Ларисы Волохонской; «их» «Анна Каренина» стала бестселлером после того, как ее «прорекламировала» в своем книжном клубе телеведущая Опра Уинфри - были раскуплены 800 000 экземпляров, что для книжного рынка США огромный успех.

http://www.runewsweek.ru/rubrics/?rubric=society&rid=2163

По словам Волохонской, работают они так: сначала Лариса - «Ричард-то русского не знает как следует» - делает максимально точный подстрочник с подробными примечаниями о стиле и синтаксисе каждого предложения, после чего Пивер перерабатывает текст в соответствие с законами английского языка, стараясь в то же время сохранить все особенности оригинала.

Помимо «Анны Карениной» Пивер и Волохонская перевели 14 книг наиболее значимых русских писателей, в том числе Достоевского, Чехова, Булгакова и известного сложностью своего языка Гоголя. Над «Войной и миром» супруги работали три года. «Каждый автор труден по-своему, - говорит Пивер. - Но “Война и мир” представляет собой уникальное сочетание трудностей. Переводчики часто считают Толстого сравнительно простым для перевода. Если учесть, что Толстой не лучший стилист и его язык можно приблизительно передать приглаженным английским, задача может показаться сравнительно легкой. Но если присмотреться к его языку повнимательнее, он становится едва ли не самым сложным для перевода».

По словам Марии Сокольской, которая переводила, например, «Гарри Поттера» на русский, Толстой для перевода действительно очень сложен, в частности, из-за знаменитой «корявости» и неприглаженности толстовского стиля. «В записных книжках Лидии Гинзбург есть такой эпизод: “Горький недавно говорил Николаю Эрдману о Толстом: Вы думаете, ему легко давалась его корявость? Он очень хорошо умел писать. Он по девять раз перемарывал - и на десятый получалось, наконец, коряво”, - цитирует Сокольская. - Но переводчик “корявости” как раз не может себе позволить - за этим бдительно следит редактор. И если у Толстого реплики действующих лиц вводятся много раз однотипным “сказал” или “сказала”, от бедняги-переводчика требуют принятого в “хорошем стиле” варьирования глагола». Пивер тоже отмечает, что Толстой часто использует слова и фразы в странных сочетаниях - например, описывая «прозрачные» звуки конских копыт по деревянному мосту или говоря, что «капли капали» с листьев деревьев. Переводчик всегда испытывает искушение сгладить стиль, придать словам смысл, уверят Пивер, но тогда это уже не Толстой. «Кроме того, в романе громадное количество охотничьих терминов, специальных обозначений лошадиных окрасов, форм собачьих лап и поступи загоняемого волка, - жалуется Пивер. - В русском языке богатый набор соответствующих слов, у которых зачастую нет английских эквивалентов». Другая проблема - передача языка солдат и крестьян. «Заменять его, как часто делали раньше, стандартным кокни или крестьянским жаргоном - огромная ошибка, потому что эти “языки” приносят с собой атмосферу своего мира», - говорит Ричард.

(Вот примеры новых буквальных переводов П и В):
– А что это у вас, великолепная Солоха? - И, сказавши это, отскочил он несколько назад.
– Как что? Рука, Осип Никифорович! - отвечала Солоха.

“And what have you got here, magnificent Solokha?” - And having said it, he jumped back slightly.
“How - what? An arm, Osip Nikiforovich!” replied Solokha.
...
– Да, хороша, - проговорила она, наконец. - Очень даже.
“Yes, good-looking,” she said at last. “Even very.”


(Замечу от себя, что буквальные переводы - некоторый всемирный тренд. В Германии стали событием новые переводы Достоевского Светланы Гайер (Geier) - отказавшейся от классики "крови и слюней" ("Schuld und Suehne") в пользу точного "Verbrechen und Strafe")


(Добавить комментарий)


[info]yan@lj
2007-10-23 04:53 (ссылка)
А, я вчера тоже смотрел. Насколько я понял, Бромфельд перевел прямо по изданию Захарова. (http://www.bookman.spb.ru/14/war/war.htm)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]bars_of_cage@lj
2007-10-23 05:18 (ссылка)
ну, может, и "Лит.наследие" у него было!
(кстати, его мощнейшее начало, описывающее 1805 год, обожаю. Это почти как вступление в "Ч-ка без св-в" Музиля)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]yan@lj
2007-10-23 05:34 (ссылка)
Ecco цитирует (на обложке, наверно) буквально захаровскую рекламу: "twice as short, four times as interesting ... more peace, less war". Да ну их.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]drandrandr@lj
2007-10-23 05:08 (ссылка)
А я вспомнил, что на улице видел рекламу (щит) нового сериала "Война и мир" и, посмотрев в новостях НТВ заглавный (!) сюжет про переводы, бросился сердито в Интернет, проверять, не НТВ ли продюсер сриала? Оказалось, что нет, вернее, непонятно, кто, какие-то мутные западные продюсеры. Но ощущение, что такой вал упоминаний "Войны и Мира" неспроста - все равно остается.

Ну я и решил им в пику пост на эту тему (про Захарова и т.п.) не писать :)

(Ответить)


[info]r_l@lj
2007-10-23 05:12 (ссылка)
Что-то странное пишут опять. "1805 год" - это именно что первый том, а не весь роман в ранней редакции. И история текста была совсем другой.

(Ответить)


[info]a7sharp9@lj
2007-10-23 10:24 (ссылка)
Не представляю себе, как один и тот же человек (хорошо, два человека) могут переводить и Толстого, и Достоевского - да еще и Гоголя. Таких хамелеонов на свете не бывает.

А Сокольская, если это ее слова про "сказал", похоже, знает язык по учебникам. В английском многократное said есть не повторение, а норма - это как раз в обратную сторону, на русский, с ним обычно борются.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]bars_of_cage@lj
2007-10-26 03:02 (ссылка)
а вот тут Пинчиков пишет, что, во всяком случае, за Достоевского им публика признательна
http://bars-of-cage.livejournal.com/407696.html?thread=5989520#t5989520

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]a7sharp9@lj
2007-10-26 11:05 (ссылка)
Одного Достоевского из всей этой компании - возможно в теории; но не всех одновременно. Тем более, Гарнетт в этой роли ужасна, так что если хотя бы его спасли - честь им и хвала.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]prof_yura@lj
2007-10-23 11:16 (ссылка)
http://prof-yura.livejournal.com/140572.html?

(Ответить)


[info]blades_of_grass@lj
2007-10-23 11:37 (ссылка)
Недавно читал новый перевод "Мастера и Маргариты" - неплох. Не буквален, но и не приглажен.

(Ответить)


[info]however@lj
2007-10-23 13:15 (ссылка)
Спасибо, прояснили тему. :) Хотя достопочтенный r_l выразил сомнение, что один из переведенных сокращенных вариантов "Войны и мира" является переводом текста "1805 год". Хотя, по большому счету, я не считаю выдающимся событием появление очередных переводов классиков. На мой взгляд, по крайней мере в данном случае, это довольно заурядный факт (случившийся, скорее всего, по причине коммерческой надобности, нежели по причине терзаний иностранных читателей из-за неточностей переводов ), и ничего особо новостного в нем нет.


Ну и, в общем-то, событием, которое я комментировала, был сюжет на тв. А он выглядел вполне в духе любимых россиянами "британских ученых".

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]bars_of_cage@lj
2007-10-26 03:01 (ссылка)
дело не в "очередных" переводах!
http://bars-of-cage.livejournal.com/407696.html?thread=5989520#t5989520

(Ответить) (Уровень выше)


[info]j_pinchikov@lj
2007-10-25 19:05 (ссылка)
Я была в понедельник на выступлении Пивиаров на Дюпоне. Американцы говорили, что до них и Достоевский и Толстой казались нечитаемыми, мертвыми - а они показали, что Достоевский может быть смешным. Вся публика согласилась с тем, что по-настоящему открыли русскую классику для англоязычного читателя они. Я, может, напишу пост про переводы тоже - тут кое-что интересное происходит. Если успею: а то от нас Шишкин уехал,только что, а уже Рубинштейн грядет.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]bars_of_cage@lj
2007-10-26 03:00 (ссылка)
очень ждем пост!
(мне вообще кажется, что гладкий перевод, одобренный редактором, которому главное, чтоб никто не "прицепился", создает обмылки вместо литературы. Как можно читать поэзию в переводах - вообще гигантская загадка литературы, даже и мрачновато окрашенная (если согласны считать это великим, то, может, одна магия имени важна читателю?) Так что дело это благое, по распатрониванию зачеканенного!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]j_pinchikov@lj
2007-10-25 19:06 (ссылка)
Они, кстати, говорили, что не букву, а - голос.

(Ответить)