Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет bars_of_cage ([info]bars_of_cage)
@ 2006-11-06 13:58:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Пилю сук
"А не то нависал вдали суровый небосвод кисти Эль Греко, чреватый чернильными ливнями, и виднелся мельком фермер с затылком мумии, а за ним тянулись полоски ртутью блестевшей воды между полосками резко-зеленой кукурузы, и все это сочетание раскрывалось веером - где-то в Канзасе"

Это из русского перевода "Лолиты". Но года три назад глазастый любитель Набокова нашел в нем опечатку - отсутствие буквы "ч" в одном слове. А ведь и ничего, вполне хорошо, кошка и впрямь не хуже куницы. Насколько терпим к потерям и искажениям самодостаточный текст, после пересечения грани, когда уже стал организмом, когда уже пошел своими ногами! Впрочем, ничего странного: человек с пластмассовым сердечным клапаном - остается ведь Иваном Ивановичем, не превращается в киборга. От искажений смысл только ярче вздувается (как тот верблюд, который живьем в игольное ушко протискивается: хорошо ведь вышло, лучше, чем со скрученной шерстью).
Приходилось вычитывать тексты: иной раз диву даешься, какие бывают ляпы и подмены - а с другой стороны посмотришь, и ничего, общему смыслу хоть бы что. И гнев проходит.
С умилением видишь потом сборнички, которые поэты дарят друг другу, бормоча и перелистывая: "там у меня дурак издатель на 26 странице сделал уничтожающую смысл опечатку, щас---" - и шариковой ручкой вычеркивают произвольное слово, заменяя его необязательным.
Меня когда-то занимал вопрос о границах поэзии, и я вдохновенно представлял, будто мычание "бури мглою" наперекор всему сохранит в себе динамику и развитие тех несмысловых смыслов, которые в стихотворении заключены. Нет, не заключены, а которыми пропитаны - вычисти барак, нары заговорят А что, кто-то ведь делал подстановку цифр под стихи, и под 20 48 100033 быстро распознавалось "Время. Начинаю про Ленина рассказ" и т.п.
Правильное слово, кстати, вечером. То есть, прямо сейчас, конечно. Вечером.

Ну и что? писал для [info]ru_sirin@lj, а щас совестно даже


(Добавить комментарий)


[info]ploxo@lj
2006-11-06 11:30 (ссылка)
где "вечером"?

(Ответить)


[info]r_l@lj
2006-11-06 11:55 (ссылка)
Там где не "веером".

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ploxo@lj
2006-11-06 12:33 (ссылка)
я вероятно туплю, извините.
при чем тут "вечер"?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l@lj
2006-11-06 12:46 (ссылка)
Ну, идея в том, что все открыдось не веером, а вечером.
Якобы.
Потому что оригинал выглядит так:
"Or again, it might be a stern EI Greco horizon, pregnant with inky rain, and a passing glimpse of some mummy-necked farmer, and all around alternating strips of quick-silverish water and harsh green corn, the whole arrangement opening like a fan, somewhere in Kansas."

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ploxo@lj
2006-11-06 13:10 (ссылка)
ага.
ну я пойду?..

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l@lj
2006-11-06 13:27 (ссылка)
Я что-то не то сказал?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ploxo@lj
2006-11-06 13:44 (ссылка)
о нет-нет, всё отлично.


(Ответить) (Уровень выше)


[info]bars_of_cage@lj
2006-11-07 15:38 (ссылка)
где-то я опростоволосился. Исходник мой таков:

"Но это не единственное открытие Александра Свирилина. Он сообщил, что обнаружил опечатку - в русском переводе вместо слова "вечер" присутствует слово "веер". Эта опечатка была сделана еще в первом русском издании "Лолиты", вышедшем в 1967 году в США"
http://www.izvestia.ru/culture/article29506/

У меня, к сож., нету эл.версии англ. Лолиты. Я почему-то решил, что имеется в виду этот кусок. Другого веера в электронной русской версии не нашел. Сейчас, после ваших слов, поискал в сети другие списки русской Лолиты, и нашел более вероятное место: "...прямо в абрикосовую мглу влажного веера" (начало 27 главы из 2 части) - которая была, вероятно, уже исправлена в первом списке. Вообще глупее домашнего литературоведения только л-е электронное. Все эти списки опять возвращают в рукописную эпоху.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]gr_s@lj
2006-11-07 16:34 (ссылка)
Правильно ли я понимаю, что в Известиях (чем бы ни кончилась история, позволю себе дать непрошенный совет - не воспринимать Известия в качестве источника чего бы то ни было) не приводится ссылка на соотв. место в Лолите, а указывается только пара "веер - вечер"? Если это так, то вы, насколько я понял, подыскали то место, про которое решили, что оно могло бы быть (и скорее всего является) тем самым. Там ведь сильная примета в виде Эль Греко, и если Известия привели-таки фрагмент (что практически невероятно), то спорить не о чем - глазастый ошибся. Но если Известия верны себе и ничем таким себя не утруждали, то мы остаемся во мраке неведения - вдруг это не тот вечер? Тьфу, веер. А, черт, нет, вечер. Да. Т.е. нужно гоняться по тексту оригинала в поисках подходящих вечеров.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]r_l@lj
2006-11-07 19:49 (ссылка)
Все-таки сейчас полегче: все копипейстят, повторяя первые ошибки OCR, но не внося, как правило, новых.
Что, кстати, очень мешает исследованию рецепции текста. Вообще, мысли о текстологии через 30 лет делают меня плакать. Ни тебе черновиков, ни движения текста. Хорошо, что меня это уже не коснется.

(Ответить) (Уровень выше)

В порядке ассоциации
[info]nell0@lj
2006-11-06 15:44 (ссылка)
Держал как-то раз в руках факсимильное издание "Современника", пушкинские номера (под его редакцией). И там в "Сказке о золотой рыбке" было вместо "жемчуга окружили шею" "окружили" зачеркнуто и сверху почерком Александра Сергеевича вписано "огрузили". И ведь как образ сразу становится выпуклее, нагляднее!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: В порядке ассоциации
[info]n_osis@lj
2006-11-06 18:39 (ссылка)
ну так и в правильных изданиях написано "огрузили". есть значит смысл исправлять опечатки!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]gr_s@lj
2006-11-06 17:51 (ссылка)
Так нету же опечатки никакой! Или там был правильный "веер", а глазастый любитель вместо того, чтобы свериться с оригиналом, придумал неправильно про "вечер"? (а может это мистификация? но тогда чья? ваша? или глазастого? или сам глазастый любитель есть род опечатки? что-то я запутался).
[см. ниже примечание r_l с соотв. фрагментом оригинала]

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]bars_of_cage@lj
2006-11-07 15:38 (ссылка)
http://bars-of-cage.livejournal.com/260417.html?thread=3429185#t3429185

(Ответить) (Уровень выше)