Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет bars_of_cage ([info]bars_of_cage)
@ 2007-03-17 01:05:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
переговоры с [info]otte_pelle@lj про Рильке (incl. новый перевод)
Olga: это ты о чем, я что-то не поняла
я увидела только, что у тебя белый стих

Miсhael: нет, все верно

Olga: и мне показалось - сыроватый, но я ведь не могу сказать без понимания оригинала

Miсhael: там хитая рифмовка
аабабб

Olga: хм

Miсhael: поэтому и неясный смысл всех передовок
тьфу
переводов
что пожертвован смысл

Olga: прекрасная опечатка

Miсhael: ради точности строфы

Olga: но у тебя ведь вообще нет рифм?
или я что-то не отследила

Miсhael: да, но штука в том
рифм нету

Olga: это специально?

Miсhael: ну да
я не смог
вернее, все, что приходило, ломало смысл

Olga: да, бывает такая беда

Miсhael: зато по смыслу мой перевод очень точен
думаю
ну, за исключением какого-то обрусения
невольного

Olga: но в твоем переводе я вообще потеряла понятие о чем это
это о живом человеке?

Miсhael: может быть, о "людях"

Olga: о возлюбленной?

Miсhael: м.б., они
хотя вообще-то Ihr - это её
но может быть и "их"
Рильке всегда чуть темноват
как мокрый гранит
ну, жаль, что непонятно
а другие переводы понятны?

Olga: ну, там смыслы разные
абсолютно разный смысл у всех переводов
у микушевича вообще бюст в сиськи превратился

Miсhael: М. - о боюсь этого - вообще бюст и бруст спутал
Bueste - Brueste
т.е. груди

Olga: у меня ощущение - что речь идет о каких-то людях
которые потеряли житвость, окаменели
словно их рот замкнулся мертвой складкой

Miсhael: скорее еще не жившей

Olga: перестал быть "предметом для поцелуя"
ну, тогда непонятно что за прошедшая жизнь
я это ощущаю - может, фантазирую, вношк свое

Miсhael: статуя ведь обычно с кого-то
и облик его прошедшей жизни запечатлен

Olga: как бывает отловишь в себе вдруг стиснутый рот и замершие губы

Miсhael: и камень - не ждивший - как-то намекает на облик
так и их губы - что-то таят в себе
но это что-то гляйхнис
подобие
аллегория
"приближение"

Olga: то есть ее-их уста сравниваются со статуей, но статуя жива, а эта она или они окаменели заранее?

Miсhael: и статуя не жива

Olga: жила

Miсhael: они окаменели, потому что наих не спустился дух
они не начали жить, что ли
впрочем, не знаю

Olga: да, я имела в виду - она подобие живых
а "эти" и не пожили - а уже окаменели как слепки ппосмертные маски с самих себя?
ну, что-то такое, что ли
надо попробовать перевести

Miсhael: попробуй, давай!
я чур завсегда к твоим услугам по всяким оттенкам смысла слов
а уж ночки твои

Olga: хорошо
а подстрочник там точный?

Miсhael: да
но проблема с побочными смыслами слов

(...) все, ушла домой, подумаю - если стих найдет, повожусь, мне интересно
Отправлено в 19:46 пятница

Olga: ну, нечто странное получилось
правда тоже влезло только "их"

Miсhael: значит, так тому и бывать

Olga: щас, напечатаю и покажу

Miсhael: а ты в голове сочиняла?

Olga: не, на бумаге

Отправлено в 23:24 пятница
Olga: Уста их как у статуи застыли,
Чьих губ ни стон, ни страсть не шевелили
Но мудрость пережитых кем-то лет
Они хранят, как найденный ответ.
Изгиб похожий – но они не жили
Они лишь слепок, камень и предмет


Отправлено в 23:30 пятница

Olga: ау?

Miсhael: хорошо
но думаю
понимаешь там в чем вопрос главный
с 3 строки -
кто хранит?
чьи губы?

Olga: где вопрос - в оригинале?)

Miсhael: мне кажется, что "уста их" только относятся к ним-людям
все остальное только о статуях
только поэтому я столько "которых" и навставлял

Olga: но у меня нарочно так же непонятно

Miсhael: чтобы отсечь
да, непонятно
но поэтому читатель и склонен на людей васе это живое налепить

Olga: вед можно подумать, что речь идет о губах статуи

Miсhael: всё
вот, нужна, нужна Ё

Olga: ну если у Рильке такое разночтение

Miсhael: но по смыслу очень гут

Olga: то его и в переводе надо сохранить

Miсhael: не, у него нету разночтений
у него этими "чьих", "которых" все расставлено
Отправлено в 23:36 пятница

Olga: щас подумаю

Olga: а так:
Уста их словно у скульптур застыли,
Чьих губ ни стон, ни страсть не шевелили
Пусть мраморные рты хранят ответ
На опыт пережитых кем-то лет
Изгиб похож – но статуи не жили
Они лишь слепок, камень и предмет.

Miсhael: середина очень хороша

Olga: Начало надо править?

Miсhael: и конец тоже
хм, да и начало неплохо
но тут уже другие "они"

Olga: если я не ошибаюсь - слепка ни у кого нет, не знаю, насколько это точное слово

Miсhael: слепок немножко моя отсебятина

Olga: у тебя намек

Miсhael: у меня и слепок был

Olga: а

Miсhael: мелким шрифтом

Olga: я уж забыла

Miсhael: просто платоновство-то кк передать?
вот слово "вещь"

Olga: у тебя кстати оттиск

Miсhael: это ж та вещь, из которой вещь в себе делается

Olga: а не слепок

Miсhael: слепок тоже был
но может в черновиках

Olga: мне кажется, он скорее про "неживое" говорит

Miсhael: будем считать, что слепок твой
- намек на мой оттиск

Olga: предмет тут звучит эмоционально

Miсhael: ?
в декамероновском смысле?

Olga: то есть именно что неживое,
а не вещь в себе)

Miсhael: вещь - это минусовка
человек минус душа
что ли
эта скульптура
или минус что?
жизнь минус время

Olga: правда я дидактически усилила эту идею
что они хранят чужую жизнь
то есть вычленила ее

Miсhael: ага

Olga: но это мой минус как у переводчика
я боюсь нечсностей
получается хайям
никакой темноты

Miсhael: о, хайям - это ужас переводчика, да

Olga: типа прояснение
темных мест
прошлась по мрамору тряпочкой
с мылом
наверное, потому что я люблю ясности :)

Miсhael: :)
получается - перечитал - что "они"-то жили

Olga: ну на мой взгляд - смысл в том, что статуям можно быть застывшими
а люди-то чего стиснули губы?
непорядочек
надо шевелить губками-то
целоваться там
и все прочее

Miсhael: они "бедняки"
они не могут
они не живут

Olga: во-во

Miсhael: забытые небесным профсоюзом

Olga: :)
про кого вообще речь-то?

Miсhael: там цикл
можешь глянуть
3 часть Часослова

Olga: я все равно не пойму

Miсhael: по-русски глянь
в сети есть

Olga: ну, можно

(...)
Olga: не моего романа стихи

Miсhael: но классные
из немецкого это самое высшее золото, поверь

Olga: ну ладно, верю

Miсhael: такое уже темное, вечернее
именно этими перекатами темностей

Olga: вот - попыталась китайскую бижутерию изобразить :)

Miсhael: ну, не скромничай

Olga: да ладно
я же вижу, что всю патину начистила

Miсhael: у нас с тобой явно лучше чем у всех остальных

Olga: как горничная из провиции

Miсhael: лучше прояснить излишне, чем под сугробом чужой копоти
которую туда еще сверху натрясли

Olga: про бюст из бюстгальтера мне особенно понравилось
впечатление совершенно удушающее
от этих грудей
(...)

Olga: пятна об грудь належал :)

Olga: знаешь, от его перевода какой-то первородный страх младенца, которого может заспать кормилица (...)
я вот пожертвовала в итоге "уста" - "у статуй"
в пользу неповторения статуй
я сама люблю созвучия грешным делом

Miсhael: а, это правильно
статуй много не надо

Olga: но все же люблю их только когда они сами неожиданно проступают созвучия
так, у меня там медведик не спит маленький
надо пойти покачать (...)


(Добавить комментарий)


[info]skvonk@lj
2007-03-17 04:26 (ссылка)
а хороший перевод-то получился. лучше, действительно, чем то, что я нашла на литсайте. :)
(и оказалось, что я вообще Рильке толком и не читала)

(Ответить)