| |||
![]()
|
![]() ![]() |
![]()
переговоры с ![]() Olga: это ты о чем, я что-то не поняла я увидела только, что у тебя белый стих Miсhael: нет, все верно Olga: и мне показалось - сыроватый, но я ведь не могу сказать без понимания оригинала Miсhael: там хитая рифмовка аабабб Olga: хм Miсhael: поэтому и неясный смысл всех передовок тьфу переводов что пожертвован смысл Olga: прекрасная опечатка Miсhael: ради точности строфы Olga: но у тебя ведь вообще нет рифм? или я что-то не отследила Miсhael: да, но штука в том рифм нету Olga: это специально? Miсhael: ну да я не смог вернее, все, что приходило, ломало смысл Olga: да, бывает такая беда Miсhael: зато по смыслу мой перевод очень точен думаю ну, за исключением какого-то обрусения невольного Olga: но в твоем переводе я вообще потеряла понятие о чем это это о живом человеке? Miсhael: может быть, о "людях" Olga: о возлюбленной? Miсhael: м.б., они хотя вообще-то Ihr - это её но может быть и "их" Рильке всегда чуть темноват как мокрый гранит ну, жаль, что непонятно а другие переводы понятны? Olga: ну, там смыслы разные абсолютно разный смысл у всех переводов у микушевича вообще бюст в сиськи превратился Miсhael: М. - о боюсь этого - вообще бюст и бруст спутал Bueste - Brueste т.е. груди Olga: у меня ощущение - что речь идет о каких-то людях которые потеряли житвость, окаменели словно их рот замкнулся мертвой складкой Miсhael: скорее еще не жившей Olga: перестал быть "предметом для поцелуя" ну, тогда непонятно что за прошедшая жизнь я это ощущаю - может, фантазирую, вношк свое Miсhael: статуя ведь обычно с кого-то и облик его прошедшей жизни запечатлен Olga: как бывает отловишь в себе вдруг стиснутый рот и замершие губы Miсhael: и камень - не ждивший - как-то намекает на облик так и их губы - что-то таят в себе но это что-то гляйхнис подобие аллегория "приближение" Olga: то есть ее-их уста сравниваются со статуей, но статуя жива, а эта она или они окаменели заранее? Miсhael: и статуя не жива Olga: жила Miсhael: они окаменели, потому что наих не спустился дух они не начали жить, что ли впрочем, не знаю Olga: да, я имела в виду - она подобие живых а "эти" и не пожили - а уже окаменели как слепки ппосмертные маски с самих себя? ну, что-то такое, что ли надо попробовать перевести Miсhael: попробуй, давай! я чур завсегда к твоим услугам по всяким оттенкам смысла слов а уж ночки твои Olga: хорошо а подстрочник там точный? Miсhael: да но проблема с побочными смыслами слов (...) все, ушла домой, подумаю - если стих найдет, повожусь, мне интересно Отправлено в 19:46 пятница Olga: ну, нечто странное получилось правда тоже влезло только "их" Miсhael: значит, так тому и бывать Olga: щас, напечатаю и покажу Miсhael: а ты в голове сочиняла? Olga: не, на бумаге Отправлено в 23:24 пятница Olga: Уста их как у статуи застыли, Чьих губ ни стон, ни страсть не шевелили Но мудрость пережитых кем-то лет Они хранят, как найденный ответ. Изгиб похожий – но они не жили Они лишь слепок, камень и предмет Отправлено в 23:30 пятница Olga: ау? Miсhael: хорошо но думаю понимаешь там в чем вопрос главный с 3 строки - кто хранит? чьи губы? Olga: где вопрос - в оригинале?) Miсhael: мне кажется, что "уста их" только относятся к ним-людям все остальное только о статуях только поэтому я столько "которых" и навставлял Olga: но у меня нарочно так же непонятно Miсhael: чтобы отсечь да, непонятно но поэтому читатель и склонен на людей васе это живое налепить Olga: вед можно подумать, что речь идет о губах статуи Miсhael: всё вот, нужна, нужна Ё Olga: ну если у Рильке такое разночтение Miсhael: но по смыслу очень гут Olga: то его и в переводе надо сохранить Miсhael: не, у него нету разночтений у него этими "чьих", "которых" все расставлено Отправлено в 23:36 пятница Olga: щас подумаю Olga: а так: Уста их словно у скульптур застыли, Чьих губ ни стон, ни страсть не шевелили Пусть мраморные рты хранят ответ На опыт пережитых кем-то лет Изгиб похож – но статуи не жили Они лишь слепок, камень и предмет. Miсhael: середина очень хороша Olga: Начало надо править? Miсhael: и конец тоже хм, да и начало неплохо но тут уже другие "они" Olga: если я не ошибаюсь - слепка ни у кого нет, не знаю, насколько это точное слово Miсhael: слепок немножко моя отсебятина Olga: у тебя намек Miсhael: у меня и слепок был Olga: а Miсhael: мелким шрифтом Olga: я уж забыла Miсhael: просто платоновство-то кк передать? вот слово "вещь" Olga: у тебя кстати оттиск Miсhael: это ж та вещь, из которой вещь в себе делается Olga: а не слепок Miсhael: слепок тоже был но может в черновиках Olga: мне кажется, он скорее про "неживое" говорит Miсhael: будем считать, что слепок твой - намек на мой оттиск Olga: предмет тут звучит эмоционально Miсhael: ? в декамероновском смысле? Olga: то есть именно что неживое, а не вещь в себе) Miсhael: вещь - это минусовка человек минус душа что ли эта скульптура или минус что? жизнь минус время Olga: правда я дидактически усилила эту идею что они хранят чужую жизнь то есть вычленила ее Miсhael: ага Olga: но это мой минус как у переводчика я боюсь нечсностей получается хайям никакой темноты Miсhael: о, хайям - это ужас переводчика, да Olga: типа прояснение темных мест прошлась по мрамору тряпочкой с мылом наверное, потому что я люблю ясности :) Miсhael: :) получается - перечитал - что "они"-то жили Olga: ну на мой взгляд - смысл в том, что статуям можно быть застывшими а люди-то чего стиснули губы? непорядочек надо шевелить губками-то целоваться там и все прочее Miсhael: они "бедняки" они не могут они не живут Olga: во-во Miсhael: забытые небесным профсоюзом Olga: :) про кого вообще речь-то? Miсhael: там цикл можешь глянуть 3 часть Часослова Olga: я все равно не пойму Miсhael: по-русски глянь в сети есть Olga: ну, можно (...) Olga: не моего романа стихи Miсhael: но классные из немецкого это самое высшее золото, поверь Olga: ну ладно, верю Miсhael: такое уже темное, вечернее именно этими перекатами темностей Olga: вот - попыталась китайскую бижутерию изобразить :) Miсhael: ну, не скромничай Olga: да ладно я же вижу, что всю патину начистила Miсhael: у нас с тобой явно лучше чем у всех остальных Olga: как горничная из провиции Miсhael: лучше прояснить излишне, чем под сугробом чужой копоти которую туда еще сверху натрясли Olga: про бюст из бюстгальтера мне особенно понравилось впечатление совершенно удушающее от этих грудей (...) Olga: пятна об грудь належал :) Olga: знаешь, от его перевода какой-то первородный страх младенца, которого может заспать кормилица (...) я вот пожертвовала в итоге "уста" - "у статуй" в пользу неповторения статуй я сама люблю созвучия грешным делом Miсhael: а, это правильно статуй много не надо Olga: но все же люблю их только когда они сами неожиданно проступают созвучия так, у меня там медведик не спит маленький надо пойти покачать (...) |
|||||||||||||
![]() |
![]() |