Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет bars_of_cage ([info]bars_of_cage)
@ 2007-06-10 17:04:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Рильке, Одиночество
Прочитал у [info]souffrance@lj чудесный стих Рильке, вот он:

Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel fllt sie auf die Stadt.

Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
enttaeuscht und traurig von einander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen muessen:

dann geht die Einsamkeit mit den Fluessen...

ПЕРЕВОДЫ:

Лора Туркова

С чем сравнить одиночество? Это - дождь,
что от моря растет вечерами - сплошь;
от равнин, до которых не добредешь,
поднимается к небу - небо всегда
рядом. С неба и падает на города.

Дождь часами идет, когда все переулки
по утрам начинают движение вспять,
когда грустно и разочарованно руки,
ничего не найдя, разжимают объять-
я; когда, ненавидя друг друга,
двое в койку одну отправляются спать:

одиночество льется рекой - не унять..
.


Платон Кореневский:
Как одиночество на дождь похоже!
Оно выходит, берега тревожа,
С равнин далеких, от речного ложа,
И к небу поднимается потом,
Избравши небеса своим жильем.
Оно на город в час тот сумасшедший,
Когда все к утру обращают лица,
Когда тела, блаженства не нашедши,
Друг друга покидают, будет литься.
Когда в одну постель должны ложиться
Друг другу люди чуждые навеки,
Тогда оно переполняет реки.

http://petro-gulak.livejournal.com/193219.html


Вячеслав Куприянов:
Как одиночество дождливо!
Вечерний час его прилива
с морей восходит молчаливо
до звезд, что им полны всегда
и лишь со звезд идет на города.

Оно струится, проливное,
когда к рассвету переулки рвутся
когда, тепла ушедшего не стоя,
печально тело с телом расстаются,
когда в объятьях друг у друга бьются
те, кто друг друга обрекал на горе:

тогда за окнами оно шумит, как море


М. Рудницкий:

Нет одиночеству предела…
Оно как дождь: на небе нет пробела,
в нем даль морей вечерних онемела,
безбрежно обступая города, -
и хлынет вниз усталая вода.

И дождь всю ночь. В рассветном запустенье,
когда продрогшим мостовым тоскливо,
неутоленных тел переплетенье
расторгнется тревожно и брезгливо,
и двое делят скорбно, сиротливо
одну постель и ненависть навеки, -

тогда оно уже не дождь, - разливы… реки…


Жанат Баймухаметов:

Дождю одиночество вторит.
Оно вечерами исходит от моря
и от равнин отдаленных и вскоре
идет к небесам, там застыв навсегда.
С небес оно падает на города.

Дождит оно в двуликий час тот ранний,
когда все улицы спешат к восходу,
когда тела, познав тщету стараний,
в печали расстаются и уходят;
когда же люди злобою исходят,
в одной постели отбывая сроки:

мчит одиночество тогда потоки.
http://musagetes.com/readText.jsp?tid=564&aid=46&cid=6


Казбек Бектурсунов:

Но одиночество, как дождь.
Навстречу вечеру оно встает от моря,
с далеких остающихся равнин
оно восходит к небу, что всегда полно им,
и только с неба падает на город.
Дождит наотмашь в час двуликий,
когда все переулки обращаются к утру,
когда тела, не обретая ничего,
в недоумении друг друга оставляют,
и люди, знающие ненависть друг друга,
в одной постели вместе спать должны:
в тот час потоками уходит одиночество...
Как дождь, не оставляя ничего
заметным, кроме выделанной тени,
отложенной на долгий шаг,
протянутый от моря одиночества
до неба, столь же ровного, как море,
и столь же одинокого, как утро в городе,
исполненном дождем...
Когда под дождевую дробь,
не распустившись, тают звуки,
и руки не находят ничего,
не распустившись,
когда ты просыпаешься, как дождь,
один на целый город, наземь,
не найденный ничьей рукой...
Когда проступит за черту ночную,
вчерашней встречи отгоняя очертанье,
препоной барабанной, память,
ты просыпаешься на землю,
ничуть не холодней, чем дождь:
в тот час уходит даже одиночество.
http://musagetes.com/readText.jsp?tid=564&aid=46&cid=6


[info]souffrance@lj
Одиночество-ливень вечерний,
Дикий зверь, встающий из моря,
Чтобы в небо прыжок свой направить
И напасть на уснувший город.

Оно мчится пустынной улицей
В час рассветный, когда отпрянут
Тела два, не найдя любви..
А иные до смерти держут ,
Проклиная, обьятья свои..

И омыв своей серой лапой...
Одиночество схлынет по рекам...
http://souffrance.livejournal.com/86216.html


[info]burrru@lj
У одиночества – потоки.
Из моря предвечерий одиноких,
с равнин необозримых и далеких,
оно восходит к небесам всегда.
И лишь с небес стекает в города.

А в мертвый час, когда оно струится,
тогда проулки по утрам глазеют,
любимые ненайденные лица
тогда, друг друга потеряв, жалеют,
тогда, друг к другу ненависть лелея,
в постели пара вместе засыпает.

И одиночество наводняет...
http://burrru.livejournal.com/26183.html


[info]bars_of_cage@lj
Как влага одиночество - встает
как пар над морем, как туман вечерний
над влажной неизведанной равниной,
восходит вверх - где дом его. По кромку
налито одиночеством, как чаша,
ночное небо. Стоит дрогнуть - рухнет
поток на город, заливая окна.
И рушится.

...когда же вновь с надеждой
к востоку тянет шею переулок,
когда тела людские, не добившись
искры, лишь пустоту в пустыне
найдя, лишь тьму во мгле увидя,
отваливают горько друг от друга -
когда должны в одной постели спать
те люди, что друг друга ненавидят -

тогда уходит эта влага прочь,
стекает вспять на реки вавилона


(Добавить комментарий)


[info]illime@lj
2007-06-10 10:26 (ссылка)
о, мне очень нравится - браво!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]bars_of_cage@lj
2007-06-10 14:03 (ссылка)
Саша, который больше всех? :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]illime@lj
2007-06-10 14:12 (ссылка)
вообще мой комментарий относился к твоему неожиданному переводу ;)
вот это так и вижу:
Стоит дрогнуть - рухнет
поток на город, заливая окна.


а Платон Кореневский, по-моему, лучше всего простоту и ясность Рильке передал

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]bars_of_cage@lj
2007-06-10 14:42 (ссылка)
знаешь, видел бы, как Куприянов перевел, не стал бы и за клавиатуру браться!
Но я у Южного_Француза на стих наткнулся, решил свою версию написать - а остальные переводы уж потом поисковиками отыскал

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kunstkamera@lj
2007-06-15 19:13 (ссылка)
Мне кажется, Платон Кореневский нашел, кажется, те самые точные слова, которые уже богом предназначены для перевода этого стихотворения. Такое ощущение, что этот перевод уже был и не надо было ничего выдумывать.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]wolfi_1@lj
2007-06-10 10:35 (ссылка)
кореневский - точнее всех. лучше - бектурсунов, потом ты. но это трудно переводом назвать - изложение скорей))) почему-то представил в исполнении тарковского...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]bars_of_cage@lj
2007-06-10 14:04 (ссылка)
а мне Куприянов больше всего

(Ответить) (Уровень выше)


[info]tigris_traum@lj
2007-06-10 10:49 (ссылка)
запости в ru_rilke!
http://community.livejournal.com/ru_rilke/profile

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]bars_of_cage@lj
2007-06-10 14:05 (ссылка)
спасибо, сделал!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]mikkaroboter@lj
2007-06-10 11:13 (ссылка)
а я за школу, которую представляет лора туркова. просто в ее переводе получаешь представление об оригинале наиболее адекватное, особенно - ритмически. а это быстрейший путь к семантике.
спасибо за пост - это одно из моих самых-самых любимых его стихотворений.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]bars_of_cage@lj
2007-06-10 14:06 (ссылка)
понимаю, хоть и не разделяю. Ради ритмической - кажущейся - близости не выплеснуть бы ребенка смысла: такое мое опасение.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mikkaroboter@lj
2007-06-11 04:57 (ссылка)
вам виднее, вы этим стишком занимались.
куприянов в двуязычном издании "радуги" стоит. особенно последняя его строка хороша. все становится на места.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]piony@lj
2007-06-10 14:14 (ссылка)
Куприянов!! Спасибо, очень хорошо.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]bars_of_cage@lj
2007-06-11 05:38 (ссылка)
ага, согласен! хотя прошло несколько дней, и уже не уверен :)
как-то пригляделся...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]a_passionata@lj
2007-06-10 15:24 (ссылка)
Эх, в ориинале бы его прочитать (( Языка не знаю ((
Перевод больше всего понравился Платона Кореневского и Жаната Баймухаметова.
Спасибо!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]bars_of_cage@lj
2007-06-11 05:37 (ссылка)
очень рад!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]astrolub@lj
2007-06-10 15:30 (ссылка)
Нет одиночеству предела…
Оно как дождь: на небе нет пробела,
в нем даль морей вечерних онемела,
безбрежно обступая города, -
и хлынет вниз усталая вода.

И дождь всю ночь. В рассветном запустенье,
когда продрогшим мостовым тоскливо,
неутоленных тел переплетенье
расторгнется тревожно и брезгливо,
и двое делят скорбно, сиротливо
одну постель и ненависть навеки, -

тогда оно уже не дождь, - разливы… реки…


пер. М. Рудницкого

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]bars_of_cage@lj
2007-06-10 16:02 (ссылка)
спасибо! интересный какой перевод. Много, на мой вкус, "переводных" слов, промокашечных - но версия хорошая!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]astrolub@lj
2007-06-10 17:14 (ссылка)
Это из книги: Райнер Мария Рильке, лирика, переводы с немецкого.
Москва "Художественная литература" 1976.

До сих пор это был единственный известный мне перевод. Спасибо за расширение кругозора!

(Ответить) (Уровень выше)


(Анонимно)
2007-09-26 03:29 (ссылка)
Несколько лет я искал чей это перевод, перерыв весь интернет и книжные издания за 25-ть лет (от 80-ых годов), - безуспешно! В итоге нашел за это время множество других переводов.
И вот наконец-то голод утолен и мое упорство вознаграждено.)
Как я Вам благодарен! Спасибо!!!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]astrolub@lj
2007-09-26 03:47 (ссылка)
Рада, что смогла Вам помочь...)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]bestias@lj
2007-06-10 17:40 (ссылка)
* * *

Одиночество - это вода,
Смирившаяся с круговоротом,
По небесам, пришедшая с моря
К ночному городу.

Остывшая среди звезд, пока
Вновь не найдя в друг-друге
Хотя бы друга,
Люди спали, крепко обняв врага.

Пролившаяся с рассветом, дождем
Через пустые улицы - вновь
Отступает в реки...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]bars_of_cage@lj
2007-06-11 05:39 (ссылка)
спасибо! наши ряды множатся - долой одиночество! :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]hija_del_sol@lj
2007-06-11 01:24 (ссылка)
мне больше всего понравился перевод Платона Кореневского, мне он показался наиболее органичным, особенно финал (оговорюсь сразу я не знаю немецкого и, соответственно, не могу судить насколько это соответствует оригинальому варианту)- ибо мне трудно представить в постели людей, испытывающих ненависть друг к другу. Ненависть слишком сильная эмоция для этого. В то время как представить в одной пстели людей равнодушных друг к друго - да сколько угодно. Обрекать же друг друга на горе, как у куприянова - это не всегда разводит людей, не всегда делает их чужими, и значит одиночество вдвоем имеет несколько другие корни. Хотя и этот перевод мне очень понравился. Но судя по тому как все в один голос упоминают ненависть или злобу - в оригинале, все таки, именно, ненависть присутствует

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]bars_of_cage@lj
2007-06-11 05:42 (ссылка)
да, там именно "ненависть" - "которые друг друга ненавидят". Трудно представить? но постель ведь обострение жизни, крайняя ее точка. Что тут скажешь. Сама любовь-то сложносоставное чувство. Эх, ладно, не будем.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]hija_del_sol@lj
2007-06-11 07:06 (ссылка)
мне кажется, что все чувства - они сложносоставные, даже чувство голода:) И постель безусловно обострение жизни, но, по обыкновению, примеряя ситуацию на себя, не могу представить чтобы я могла в ней оказаться, хотя жизнь, безусловно, богаче моего воображения:)
И еще, почему у мужчин всегда так, как только разговор о чем-то инетерсном правильном и нужном - сразу "ах, не будем об этом"?????

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]bars_of_cage@lj
2007-06-11 08:04 (ссылка)
не ах - эх. В том и разница, то ли гендера, то ли опыта :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]hija_del_sol@lj
2007-06-11 08:16 (ссылка)
это безусловно гендерное различие, ибо я специально употребила именно это междометие, хотелось посмотреть на реакцию *виновато-извинительно хлопает ресницами* :) А про опыт... ну, у вас конечно его больше ибо своя ноша всегда весит больше:))))

(Ответить) (Уровень выше)


[info]maskodagama@lj
2007-06-11 01:28 (ссылка)
спасибо, отличные..все переводы что-то добавляют..

(Ответить)


[info]velo_de_isis@lj
2007-06-11 05:28 (ссылка)

A вот я не понимаю одну вещь - это стихи по идее Рильке?
Так как перевод всегда точная и бережливая передача сказанного/написанного.
Немецкий язык очень ясный, "отточенный" язык и в интерпретации не нуждается.
Перевод стиха значит точное "воспроизведение" идеи и мысли поэта.
Почти во всех "переводах" создается впечатление ( у Казбека Бектурсунова почти точный перевод. И как очевидно - рифмой он не пользовался, так как и то и другое не возможно и вовсе не нужно!), что каждый только обдуманно старается написать стих подбирая рифму не заботясь особо о содержании этого прекрасного стиха.
Это не Рильке!
И жаль, что читатели принимают такое за чистую монету.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]bars_of_cage@lj
2007-06-11 05:46 (ссылка)
это правда совершенная, в таких сложных строфах, как здесь, совершенно невозможно сохранить смысл, идя на поводу у рифм. Но традиция стихотворного перевода не учитывает этой невозможности: надо - значит надо. В этом еще и странное очковтирательство. АА, ББ - внешний облик строфы легко увидеть и проверить. А уж там про что речь идет - все равно никто не проверит. Стремление к совершенству, от которого один шажок до холодноглазого цинизма

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]velo_de_isis@lj
2007-06-11 06:04 (ссылка)
Ну и я про тоже - если не возможно, то и не нужно. Тогда уж лучше дословный перевод и знаешь, что хотел сказать автор/писатель.
А то получается читаю стихи переводчика не понимая автора.


"Стремление к совершенству, от которого один шажок до холодноглазого цинизма"

Это камешек в моя сторону?)
Для меня это не совершенство, а уважение к Поэту и его произведению.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]bars_of_cage@lj
2007-06-11 08:02 (ссылка)
нет, совсем не в вашу сторону - а в сторону профессиональных переводчиков, которые соблюдают стихотворную форму с грацией цирковых артистов, мастеров рестлинга

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

прутья клетки.
[info]velo_de_isis@lj
2007-06-11 17:52 (ссылка)
Вам знаком и этот стих?

Der Panther

Im Jardin des Plantes, Paris

Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, daß er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille -
und hört im Herzen auf zu sein.


Aus: Neue Gedichte (1907)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: прутья клетки.
[info]bars_of_cage@lj
2007-06-11 17:56 (ссылка)
А как же! Когда-то знал наизусть. Жуть, это просто жуть!
Ваш барз

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: прутья клетки.
[info]velo_de_isis@lj
2007-06-11 18:01 (ссылка)
аха ))) я когда его впервые прочитала у мня дыхание перехватило...

Это значит, что Вы свободно изъясняетесь на немецком?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: прутья клетки.
[info]bars_of_cage@lj
2007-06-11 18:06 (ссылка)
"маракую немного по-бусурмански", как извинялся Клюев, когда кто-то застал его с томиком Гейне :))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: прутья клетки.
[info]velo_de_isis@lj
2007-06-11 18:49 (ссылка)
да уж)...не прибедняйтесь)
Здорово!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]alex_kozl@lj
2007-06-11 07:23 (ссылка)
Перевод отличный! Соответствие оригиналу - это полная ерунда.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]velo_de_isis@lj
2007-06-11 07:52 (ссылка)
Если ерунда, то и писать не надобно, что ЭТО Рильке.)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ex_nabatnik@lj
2007-06-11 15:47 (ссылка)
Куприянов и Вы.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]bars_of_cage@lj
2007-06-11 17:57 (ссылка)
счастливое воссоединение божьего дара и яичницы :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]sujanasi@lj
2007-06-12 16:19 (ссылка)
Был еще замечательный перевод Гелескула. Сейчас мне его не найти, к сожалению.
Помню оттуда только:
"... когда округа
к рассвету тянет улицу, как руку"

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

вот этот перевод!
[info]bars_of_cage@lj
2007-09-26 03:48 (ссылка)
http://bars-of-cage.livejournal.com/380736.html?thread=5595968#t5595968

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kunstkamera@lj
2007-06-15 19:08 (ссылка)
Давно люблю это стихотворение. Мы его, как ни странно, на филфаке учили. Мне понравился перевод второй и предпоследний. А Zwitterstunden никто так толком и не перевел. Zwitter - это ведь гермафродит? Только у Баймухаметова "двуликий час" - но там весь перевод уж больно пафосный.
А ты зря все-таки считаешь, что nichts gefunden - это эвфемизм недостигнутого оргазма.

(Ответить)


[info]jedynka@lj
2007-06-19 09:37 (ссылка)
По мне, лучше всего (как всегда) у Гелескула:

ОДИНОЧЕСТВО
Оно как дождь. Из пасмурного края
навстречу ночи с моря наплывая,
с земли оно, как туча дождевая,
уходит в небо, свыкшееся с ним,
и, падая, течет по мостовым.
И в час, подобный долгому недугу,
когда к рассвету тянется округа
и с горечью отталкивают руку
тела, не разгадавшие друг друга,
и люди, ненавистные друг другу,
в одной постели молят о покое,
растет оно и ширится рекою...

Хотя много лет знала лишь перевод Рудницкого и привыкла к нему.
А из вашей подборки — пожалуй, Кореневский и у вас «По кромку налито одиночеством...»



(Ответить)