|
| |||
|
|
И еще раз о языках Когда читал российско-грузинское заявление, долго ломал голову, что же именно Россия обязалась передать Грузии в количестве 142 штук? Что такое БТЗР? Характерно, что другие аббревиатуры в тексте совместного заявления расшифровываются при первом употреблении, а эта - нет. Решил, что речь идет о каких-то модификациях бэтээров, то есть о боевой технике - что, естественно, не могло не показаться странным... Российская сторона до 15 июня 2005 г. передаст грузинской стороне 142 БТРЗ http://www.ln.mid.ru/ns-rsng.nsf/6bc38a Оказалось - речь идет о ремонтном заводе. Но понять это можно было только из английского текста на грузинском сайте: The Russian side until June 15 2005 will transfer to the Georgian side the 142nd Armor/Tank Repair Factory http://www.mfa.gov.ge/news.php?newsid=u Только потом сообразил, что можно было поискать английский текст на нашем сайте - и нашел! Интересно, что переводили на английский каждый МИД по-своему, так что переводы совпадают только по содержанию, но не буквально: The Russian side will by June 15, 2005, hand over Armor Repair Plant 142 http://www.ln.mid.ru/brp_4.nsf/e78a4807 |
|||||||||||||