Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет bbb ([info]bbb)
@ 2005-06-02 12:18:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
И еще раз о языках
Когда читал российско-грузинское заявление, долго ломал голову, что же именно Россия обязалась передать Грузии в количестве 142 штук? Что такое БТЗР? Характерно, что другие аббревиатуры в тексте совместного заявления расшифровываются при первом употреблении, а эта - нет. Решил, что речь идет о каких-то модификациях бэтээров, то есть о боевой технике - что, естественно, не могло не показаться странным...

Российская сторона до 15 июня 2005 г. передаст грузинской стороне 142 БТРЗ

http://www.ln.mid.ru/ns-rsng.nsf/6bc38aceada6e44b432569e700419ef5/432569d800221466c3257011004e5998

Оказалось - речь идет о ремонтном заводе. Но понять это можно было только из английского текста на грузинском сайте:

The Russian side until June 15 2005 will transfer to the Georgian side the 142nd Armor/Tank Repair Factory

http://www.mfa.gov.ge/news.php?newsid=updates/EEEZyplyZkSnRicDwJ.php

Только потом сообразил, что можно было поискать английский текст на нашем сайте - и нашел! Интересно, что переводили на английский каждый МИД по-своему, так что переводы совпадают только по содержанию, но не буквально:

The Russian side will by June 15, 2005, hand over Armor Repair Plant 142

http://www.ln.mid.ru/brp_4.nsf/e78a48070f128a7b43256999005bcbb3/bf502c80081d8ac5c32570120056b2d2


(Добавить комментарий)


[info]tugdjae@lj
2005-06-02 13:21 (ссылка)
Да ведь и на грузинский, поди, как-нибудь еще по-третьему перевели... А потом все будут говорить: мы не то имели в виду.

(Ответить)


[info]svinkina@lj
2005-06-02 13:39 (ссылка)
"The Russian side"

хм... интересно, а по английски это нормально звучит, хрю?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]bbb@lj
2005-06-02 15:01 (ссылка)
Вообще нормально, но в данном контексте, думаю, не вполне. Вот даже лингво объясняет, что "договаривающиеся стороны" - это "contracting parties" (http://lingvo.yandex.ru/en?CardId=MNAQ+BDMEPgQyBDAEQAQ4BDIEMAROBEkEOAQ1BEEETwQgAEEEQgQ+BEAEPgQ9BEsE;L0A)...

То есть надо было, конечно, не Russian side, а просто Russia.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dmpogo@lj
2005-06-03 02:21 (ссылка)
I don't think you are right. 'Russia' as a term does not exist (it would be the Russian Federation), and even if it did I don't think it is the country as a whole which takes some obligations. 'Russian side' sounds just right.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]bbb@lj
2005-06-03 02:43 (ссылка)
1. Как гласит статья 1 ныне действующей конституции, "наименования Российская Федерация и Россия равнозначны" - http://www.constitution.ru/10003000/10003000-3.htm

Хотя в казенных документах чаще пишут "Российская Федерация" - видимо, из неосознанной любви к канцеляриту.

2. Выражение "Russian side" мне встречалось только в описательно-пересказывательных текстах - выступлениях, брифингах и т.д. В документах, имеющих договорной, правовой характер стороны обычно именуются напрямую, а не в форме "такая-то сторона".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dmpogo@lj
2005-06-03 03:06 (ссылка)
W rossijskom konsul'stwe w Toronto menja zastawili perepisat' zajawlenije napisannoe 'To the Consulate General of Russia'.

They are adamant, that it should only be "The Consulate General of the Russian Federation". I suspect if MID has such preference, it will use it always.

I would think I should agree with your second point, I would also expect more formal text (although we are dealing, perhaps, with web-side briefing for the public here). However I don't know what should be here. I seriously suspect it is too low level technical agreement for 'the Russian Federation' to be used.

(Ответить) (Уровень выше)