|
[Oct. 23rd, 2006|06:58 pm] |
Шпулер пишет:
Как-то раньше не обращал внимания, а сейчас заметил, что в русском слово “ньюсмейкер” используется в двух совершенно противоположных смыслах - “герой новости” (соответствует английскому значению) и”журналист-новостник” (явно уже прижилось в русском). В общем, второе значение и неправильным-то не назовёшь - раз используют напропалую, и все понимают, о чем речь, стало быть тоже уже верно.
Кстати да. Лично я пользовался только вторым значением.
|
|
|
Comments: |
ну это типа из той же серии ньюс+мейкер плэй+мейкер play+maker
из баскетбола в частности
Ну, собстенно, это тот, кто забивает мячи. Так?
у нас под этим словом принято понимать разыгрывающего, разводящего, то есть человека, который начинает атаку и координирует, строит игру команды в общем такое понятие плэймейкера в спорте вот и подумалось может и с этим словом такая вещь вышла, как с ньюсмейкером ну это уж просто вопрос был
Как в спорте всё сложно :-) Спасибо за разъяснения. | |