Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет beloyar ([info]beloyar)
@ 2005-01-22 12:40:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Как оказалось...
"Когда говорят «В здоровом теле – здоровый дух», перевирают подлинный смысл изречения Ювенала, а этот древнеримский сатирик лишь выражал пожелание: «Дай Бог, чтобы в здоровом теле был и здоровый дух», т. е. второе вовсе не вытекает автоматически из первого."


(Добавить комментарий)


[info]budyon@lj
2005-01-22 01:54 (ссылка)
Ювенал, "Сатиры"

Ornandum est ut sit mens sana in corpore sano
Fortem posce animum mortis terrore carentem


sit - одна из форм глагола "быть". точно на русский перевести нельзя, но это как бы
"растянутое будущее" т.е. "всегда бы оставался"

Дословно

"Надо просить чтоб дух здоровый был(sit) в теле здоровом
Сильного духа который не знает страха смертоубийства"

хотя "mens" имеет два значения - "дух" и "мысль".

Я не люблю слов типа "дух", "душа" , считаю что здоровые мысли могут быть только в
здоровом теле.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]beloyar@lj
2005-01-22 02:10 (ссылка)
Спасибо большое, полезная информация!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]nuclight@lj
2005-01-22 09:40 (ссылка)
Откуда "Бог" в древнем Риме? Впрочем, [info]budyon@lj уже все расписал.

(Ответить)