| |||
|
|
Уж ежели пошла такая пьянка (Зализняк объяснил - совершенно справедливо - чем плоха дилетантская лингвистика), так грех не заняться дилетантской лингвистикой ещё раз. Меня давно интересует вопрос, которого я (по дилетантству) ни разу не читал: как получилось, что в известных мне языках (англ. и фр.) отсутствует полный аналог русского вопросительного слова "какой?" Система вопросительных и подобных им слов крайне похожа в разных языках. Там, где она перестала использовать систематические средства построения вопросительных слов (Какой/Такой/ВСякий и пр., по-русски таблица почти полностью заполняется), набор всё равно практически тот же. Как их называют (когда я был школьником, их называли местоимениями, сейчас вроде нет) - совершенно безразлично: есть чёткая клеточная система. В русском восприятии носителя языка "какой" принадлежит к этой системе. Но смысл его - "какими свойствами обладает" - не передаётся одним словом по-английски, а по-французски есть как бы замена, comment, но она исходно наречная ("как") (при том, что по-французски разница между наречиями и прилагательными хоть и не полностью совпадает с русской, но по существу ещё чётче: там, где слово на самом деле характеризует не действие, а его результат или объект, по-французски стоит прилагательное: это хорошо пахнет - ça sent bon (а не bien), потому что "хорошо" тут не означает, что ему хорошо удаётся пахнуть, а что запах хороший). Кроме того, вопрос с comment в этом смысле сильно реже встречается, чем "какой" по-русски. Есть второе слово, quel. Оно иногда переводит "какой", но только тогда, когда на самом деле выбор делается между уже известными объектами с разными свойствами, т.е. оно ближе к "который", "какой из..." И есть, как по-английски, полностью эквивалентные выражения, но они выражения, а не простые слова. (Quelle sorte de..., quel genre de... - what kind of...) Мне это довольно удивительно, потому что мы имеем дело с системой, в которой вроде в остальном логика в разных языках одинаковая. |
|||||||||||||