Музыка: | Bob Dylan - Highlands |
Мертвецы на пикнике

Сегодня, ловко лавируя в утреннем трафике, увидел над головой растяжку про пикник с Чаком Берри. Это тот невидимый персонаж, которому кричит в телефон рокер в фильме "Назад в будущее" в 1955-м году: "Эй, Чак, это тот новый звук, который ты искал!". Ирония этого эпизода состоит в том, что Чаку предлагают послушать его собственное произведение.
В своем главном хите Чак обращается к Бетховену, предлагая тому повернуться (очевидно в могиле) и сообщить новость Чайковскому (очевидно о том, что пришло время Чака Берри - отца рок-н-рола)
А что же я? Я слушаю Боба Дилана - звук, который я так долго искал. Боб Дилан содержит жизненную пропорцию депрессии, сбалансированной юмором и открытостью конца. Здесь Боб Дилан обращается к другому корифею.
I'm listening to Neil Young, I gotta turn up the sound
Someone's always yellin', "Turn him down"
Feel like I'm driftin', driftin' from scene to scene
I'm wondering what in the devil could it all possibly mean.
Советский поэт Андрей Вознесенский привозил Боба в Москву в 1985-м году и читал свой перевод классики 1963-го года "Ответ знает только ветер" (я видел этот концерт по телевизору): "Дилан вышел и спел сначала "BLOWING IN THE WIND", это публика еще чуть-чуть почувствовала. Он разозлился, обиделся и стал петь новые песни и... полный провал. Никто языка не знал, да и о Дилане они понятия не имели. Потом поехали на дачу ко мне, он там плакал - думал, что вообще русская публика такая... тамошняя молодежь схватила машину и подняла. Он испугался, забился в угол и стал просить, чтобы они этого не делали. Беда в том, что из Москвы он хотел попасть в Одессу, откуда родом его бабка, но его не пустили.".
Далее следует мой гениальный перевод Боба Дилана:
Я слушаю Нила Янга, нужно сделать громче звук
Мне все время кричат, "Убери его нафиг, друг"
Мне все кажется, что я дрейфую от места к месту
Только дьяволу известен смысл этого квеста.
Бонус. Johnny B Good