Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет boomzoomer ([info]boomzoomer)
@ 2009-06-08 15:13:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Настроение: relaxed

Juan Ramón Jiménez.Уроки испанского.
Продолжаю учить испанский.
Языки даются мне легко.Это правда, хорошие слух и память помогают, но..
La letra con sangre entra(без муки нет науки )...
- это не отменяет необходмости изучать грамматику
и систематически пополнять словарный запас.
Ну а чтобы не засушить свой мозг зубрёжкой я иногда читаю стихи,
это помогает лучше почувствовать семантический строй языка.
Открыл билингву Хименеса " Вечные мгновения".
Некоторые переводы меня сильно удивили.
Похоже, некоторые переводчики даже подстрочники не прочитали внимательно,
я уж не говорю о более тонких предметах...
Одно маленькое стихотворение мне просто захотелось перевести заново,
хотя бы для того, чтобы вернуть утерянный смысл.
Но не судите слишком уж строго- я совсем дилетант.
И я буду очень рад, если кто-то предложит лучший вариант.
В качестве иллюстрации фото - Zane Paxton




Juan Ramón Jiménez

MAR IDEAL


El faro,
como la voz de un niño, que quisiera
ser Dios, casi se ve, desde nosotros.

— ¡Que lejos! —

No parece
que esta encendido para el mar funesto,
sino para el fatídico infinito.



Совершенство Моря


Свет маяка
— едва различим,
как голос младенца, как Божья воля.

Какие дали!..

И кажется мне- не для моря зловещего,
это сиянье в вечной мгле.


(Добавить комментарий)


[info]haliplea@lj
2009-06-08 11:42 (ссылка)
Мне очень понравился перевод, хотя в испанском весьма слаба.
Не учила специально. Кое-что понимаю. Тут текст несложный, ИМХО смысл передан верно, это помимо лиричности перевода, которая, повторюсь, очень и очень.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]boomzoomer@lj
2009-06-09 01:26 (ссылка)
>Тут текст несложный.
Может быть.Объём небольшой, а вот передача смысла вызвала некоторые усилия.
Хименес большой мастер играть смыслами, для понимания этой игры пришлось подумать пару дней, дословно перевести почти невозможно.
Для меня это хорошая практика.Конечно это ученическая работа.

А вот опубликованный в книге перевод Н. Горской:


ИДЕАЛЬНОЕ МОРЕ
Свет маяка —
словно вздох ребенка, который
почти что Бог — до нас едва долетает.
...Какие просторы!..
И мнится мне,
что зажжен маяк не для морей зловещих,
а для вечности вещей.

(Ответить) (Уровень выше)