Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет brmr ([info]brmr)
@ 2004-11-01 16:21:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Раскрыта тайна имени!!!!
Наконец-то я знаю как записать свое имя ник по-китайски...

Дело было так.
Забыв, что на компьютере установлен китайский шрифт, я автоматически набрала свой ник, что бы войти в систему и нажала Enter.
(А китайские шрифт - это ты набираешь латинскими буквами транскрипцию и из списка на даное звучание, выбираешь нужный иероглиф мышкой.
Но, сейчас очень хорошие китайские редакторы - они сами предлагают тебе самый распростроненый вариант, а если ты вообще не глядя набираешь целое предложение - то сами по граматике почти всегда правильно выдают иероглифы.)


Так вот компьютер мне выдал - 别人没人
Что читаеться как Bie Ren Mei Ren (бие жень мэй жень)
Вот только с переводом загвоздка.
Бие Жень - другой (человек), иной, чужой
Мэй Жень - такого в принципе не может быть, или я об этом не знаю. (Мэй - Не, Нет; Жень - Человек, но я ни разу не встречала мэй по отношению к живому...)

Закрыв глаза на неточность перевода. можно выдать варианты:
1. Иной человек - не человек
2. Чужие тут не ходят
3. Другой не будет никогда...
и т.д.

В общем - большое поле для фантазии.
Варианты научные и не научные - приветсвуются...
[info]maolo@lj - тебя это в первую очередь касается.

UPD кстати, по звучанию, мне тут напомнили - мэй - красивый, только пишеться по другому...
По звучанию - однозначно - Другой человек - красивый человек...


(Добавить комментарий)


[info]prometa@lj
2004-10-31 21:28 (ссылка)
По-моему, все ясно. Имя в китайском переводе означает "иной" в понимании "Дозоров" Лукьяненко.

А разве имена не "переводятся" на другой язык по звучанию? То есть, подбирая написание, наиболее адекватно передающее произношение имени на родном языке. Я читала какую-то статью про конфузы, связанные с смешным и нелепым звучанием имен западных политических лидеров с точки зрения китайского языка.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]brmr@lj
2004-10-31 21:30 (ссылка)
не надо про Лукьяненко...

переводятся конечно и правда бывает смешно :-)))

но брмр - перевести невозможно :-)))
а Юля - по звучанию записанно

(Ответить) (Уровень выше)


[info]sino_gyps@lj
2004-10-31 21:40 (ссылка)
Мой любимый 智能ABC输入法5.0版 предложил такое прочтение твоего ника:

比如每人 Biru meiren (бижу мэйжэнь) - "Например, все поголовно" или "К примеру, каждый".

Вполне осмысленно, но не так, конечо, романтично, как у тебя.

А вообще интересную ты штуку придумала. Можно по жж забаву пустить - расшифровку юзерских ников.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]brmr@lj
2004-10-31 21:44 (ссылка)
:-))) смотри как красиво у тебя :-))))


спасибо, что поддержал :-)))
а то думаю - как набегут китаисты и давай клевать - не китайский это...
а мне просто смешно...

спасибо дорогой :-))))

а ты читал у меня в комментах про Авач
ну помнишь старая шутка
- Как вас зовут
- Авас
- Меня Коля, а вас как зовут
- Авас...

так вот переведено на китайский с участием девушки по имени Нина

- Ни цзяо шемма минцзы?
- Нина (как ни не)
- Во цзяо Ван, ни цзяо шемма минцзы?
- Нина
и т.д.

смеялась :-)))

(Ответить) (Уровень выше)


[info]brmr@lj
2004-10-31 21:48 (ссылка)
斯年观音菩萨
тебе выдало
только лень за словарем лезть :-))))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Вот спасибоньки!
[info]sino_gyps@lj
2004-10-31 21:53 (ссылка)
Новогодняя бодхисатва Гуаньинь.

Застрелицца.

:)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Вот спасибоньки!
[info]brmr@lj
2004-10-31 21:55 (ссылка)
что правда что ли????????????
:-)))))))))))))))))))

я пошла за словарем таки :-))))

какой у нас редактор хороший :-))))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Вот спасибоньки!
[info]sino_gyps@lj
2004-10-31 21:59 (ссылка)
Дмитрий-то наш, во даёт! Greentroll рулит!

高热恩他日哦理论

Эту абракадабру можно представить как "Горячий (прямо термоядерно горячий) и милосердный, он денно и нощно толкает ого-го какие теории".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Вот спасибоньки!
[info]brmr@lj
2004-10-31 22:03 (ссылка)
高热恩他日哦了 -мне выдало :-)))

но у тебя - круть :-))))

(Ответить) (Уровень выше)

Какой простор для философии!
[info]albu@lj
2004-10-31 22:13 (ссылка)
Может перевод: Посторонним вход воспрещен!:) ?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Какой простор для философии!
[info]brmr@lj
2004-10-31 22:14 (ссылка)
и так тоже можно :-)))))))))

(Ответить) (Уровень выше)


[info]smotritel@lj
2004-10-31 23:12 (ссылка)
Тааак.
Попробуем разобраться.
Иной, чужой - приезжий человек.
Не-человек, где "не" к неодушевленному предмету относится - тоже понятно, разве жж-юзер это живой (из плоти и крови) человек?
Вот и выходит - приезжий (-ая) жж-юзер [info]brmr@lj )))

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]brmr@lj
2004-11-01 03:48 (ссылка)
:-))) принимается

в конце объявим победителя :-)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]railgun@lj
2004-11-01 00:18 (ссылка)
А еще есть мей -всякий каждый

(Ответить)


[info]china_cat@lj
2004-11-01 00:28 (ссылка)
ну, я бы так перевела - "чужой (типа, пришёл) - и нет человека" :))
Кстати, не могу не посоветовать тем, у кого оно есть, набор по пяти чертам, там вообще очень интересные варианты будет, никак с пиньином не связанные - воистину гадалка.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]brmr@lj
2004-11-01 03:56 (ссылка)
годится :-))))

(Ответить) (Уровень выше)


[info]glad2cu@lj
2004-11-01 00:41 (ссылка)
мне выдает только это 萨 скромннько так :) что вообще ничего не значит
или же такой вариант - 撒播 - абракадабра полная :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]brmr@lj
2004-11-01 03:50 (ссылка)
а я и не знаю, что это :-)))
а смотреть - нетушки - у меня перерыв между учебой :-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]glad2cu@lj
2004-11-01 23:41 (ссылка)
да я сама посмотрела в словаре - полный ужас
первый иероглиф - инчего не значит кроме звукоподражающего "са"
второй - в сочетании - сеять рядами, отдельно тоже ен употребляется :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]maolo@lj
2004-11-01 00:47 (ссылка)
Почему нельзя мэй по отношению к живому? Цзяли мэйжэнь - никого нет дома.
Короче, перевод - "ЭГОИСТКА".
Другие люди - (всё равно что) нет людей.
Ась?:))))

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]brmr@lj
2004-11-01 03:39 (ссылка)
да уж....
я знала :-))))))

毛咯 пушистый ты наш крик фазана :-)))
马哦咯 - крик фазана что монотоное распевание лошади

ну? ась? :-))))))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]maolo@lj
2004-11-01 03:42 (ссылка)
Я тебе не туда запиндюрил ответ - отдельным комментом

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]brmr@lj
2004-11-01 04:03 (ссылка)
да вижу - не слепа чай :-)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]esquisse@lj
2004-11-01 03:34 (ссылка)
интересно получается ))

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]brmr@lj
2004-11-01 03:47 (ссылка)
ага :-)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]maolo@lj
2004-11-01 03:42 (ссылка)
Второе не годится, лишний иероглиф ;))
Mao Luo четкое должно быть!:)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]brmr@lj
2004-11-01 03:47 (ссылка)
как не годится - все правильно - это же комп выдает а не я :-))))

так уж - извините подвиньтесь и кричите фазаном

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]maolo@lj
2004-11-01 03:59 (ссылка)
Лох твой комп :Р
Лучше сама выдай - чего на технику надеяться?:)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]brmr@lj
2004-11-01 04:02 (ссылка)
Эх ты...

ничего не лох - потому что это не мой компьютер

вот :Р

пойду выдавать сводки голосования на Украине :-)
тебе надо грамм 100?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]maolo@lj
2004-11-01 04:10 (ссылка)
100 мало, 200 много :))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]brmr@lj
2004-11-01 04:15 (ссылка)
тогда 3 по 50 :-)))))))))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]maolo@lj
2004-11-01 05:11 (ссылка)
Наливай! :))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]brmr@lj
2004-11-01 14:26 (ссылка)
я не пью с утра!
вот

(Ответить) (Уровень выше)


[info]dejavu_smile@lj
2004-11-01 05:11 (ссылка)
другой - красивый
мне нравится :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]brmr@lj
2004-11-01 14:28 (ссылка)
:-))

(Ответить) (Уровень выше)


[info]mingbai@lj
2004-11-01 09:24 (ссылка)
Тунчжимэнь! Не парьтесь!
Во-первых, Юль, твою этакую надпись мона прочитать справа налево, типа по-старинному. Тыкды это будет типа: жэньмэйжэньбе - человек, у которого не бывает человеческих (в смысле, с людьми) расставаний. Замечательно, ды?
А вообще, почему не парьтесь - так это потому, что не надо давать себя в руки недумающей техники. Можно сочинять куда более приятные вещи для своего имени по его созвучию. Например, есть редкая фамилиё у китайцев - 卜 (бу) (типа твоей, тока короче), добавим 优 - ю, типа Юля. И получается буквально - "прекрасная мисс Бу". Или есть такая классная, редкая среди китайцев фамилия, состоящая из двух иероглифов - 欧杨"оуян", звучит как Юля, почти... К ней надо добавить имя из двух иероглифов (какие-н не сельскохозяйственные: белоснежный лотос или осматривающий себя нефрит, а современные или абстрактные, например, талантливая к литературе 文敏 "вэньминь" - кстати, китайские лаоши обожают составлять имена лаоваям по такой именно технологии) Вот тогда ты будешь нарекаться именем из целых четырех знаков! Для китайцев, согласись, это роскошь. Уважать будут... с удвоенной силой: -)
ПС: Я не "Минбай", просто не знаю, как тут из его интерфейса в свой жж переключиться в режиме постинга...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]brmr@lj
2004-11-01 14:00 (ссылка)
Алька? ты в Москве?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mingbai@lj
2004-11-01 17:57 (ссылка)
не, это жене моей в руки компьютер попал :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]brmr@lj
2004-11-01 21:05 (ссылка)
а....
а стиль Алтка вполне :-))))

правда вот эти товариши сбили - Алтк по русски китайские слова по другому пишет :-))))

(Ответить) (Уровень выше)


[info]brmr@lj
2004-11-01 21:07 (ссылка)
тьфу Т вмсто И
ох по памяти русские буквы - такие мафань иногда :-)))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Юль, я тоже могу по-китайски немного ;-)
[info]smelena@lj
2004-11-02 05:55 (ссылка)
Хотела добавить кое-что по своему варианту перевода фразы: если вместо 没 поставить 无 wu, "нет" (из вэньяня), а в конце фразы поставить 也 ye (здесь: междометие для значимости и красивости в конце фразы, из вэньяня), тогда получится выражение в рамочку и на стенку. Даже китайцы будут спрашивать, какая это строка из Лаоцзы и как ты ее лично для себя воспринимаешь.
Я пишу китайский по-русски согласно русской транскрипции, общепринятой. Корифей отечественной синологии - Академик Алексеев - собссссноручно ваял ее, о!
Она, кстати, отличается от принятой в Китае русской транскрипции их языка. Можно спросить у китайских цыган - они оченно подкованы в этом вопросе.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Юль, я тоже могу по-китайски немного ;-)
[info]brmr@lj
2004-11-02 22:24 (ссылка)
Ленк прости, что перепутала :-))))
совсем старая стала :-))))

знаешь, мне твои варианты больше всех понравились :-))))

а цыгане ломанулись на родину - будем ждать...

(Ответить) (Уровень выше)