Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет brmr ([info]brmr)
@ 2005-01-20 09:41:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Ша Сэн Жи Цзи
Начинаю потихоньку переводить книжку купленную. Называется она - "Ша Сэн Чжи Цзи" - "Дневник Ша Сэна".
Ша Сэн - это монах. Сам иероглиф Сэн - и есть буддийский монах.
Начинается она с четырех картинок и пары строк к каждой. Потом идет уже сам дневник.
Если честно, то переводить на русский - это для меня занятие новое, а потому интересное. Буду благодарна всем своим китаистическим друзьям за поправки.
Итак - первые четыре картинки и заповеди Ша Сэна, вместо эпиграфа.


1. 流星雨降临的时候,
师傅许了一个愿 — 今年年底学会跳parapara舞。

Во время сильного метеорного дождя,
Учитель дал всего один обет - до конца этого года научиться танцевать Рarapara


2. 有的时候,
大师兄也不是那么讨厌。
总是在这样的时候,
我就忘记了他偷用我牙刷的事情。

Иногда,
Учитель не бывал таким вредным,
и тогда, всегда в это время, я забывал случай, как он тайно пользовался моей зубной щеткой.


3. 和尚,行李和马,路遥途险脚乏,
古道西风人渣。
夕阳西下,
秀逗人在天涯!

Буддийский монах, с вещами и лошадью,
идет далеко по трудной дороге - стопы устали,
древний западный ветер человека выжал.
Вечером солнце на запад садится,
прекрасно забавлятся человеку на краю дня!


4. 我们和观音, 如来一起打麻将。
如来共偷牌四次,
观音藏牌六次,
师傅偷看别人的牌七次。

Мы вместе с Гуаньинь и Жулаем играли в мадьзян.
Жулай, в общем, украл кости 4 раза.
Гуаньинь припрятала кости 6 раз.
Учитель тайно подсматривал в чужие кости 7 раз.


12 заповедей монаха Ша Сэн

1. Утром встав с кровати - застелить ее.
2. Утром и вечером - чистить зубы.
3. До еды и перед туалетом надо мыть руки.
4. Не говорить грязных слов.
5. Есть не пропуская рта. (не упуская возможности)
6. Уважать старших и любить младших.
7. Если не получается выполнять первые шесть, то ничего страшного. Но восьмую - выполнить обязательно.
8. До конца этого года найти себе женщину.
9. Если восьмую не удалось сверщить, то сразу, не смотря не на что выполнить десятую.
10. До сорока лет найти себе женщину.
11. Если десятую тоже не удалсться свершить, то тогда надо следовать двенадцатой.
12. До сметри обязательно найти себе женщину.


(Добавить комментарий)


[info]glad2cu@lj
2005-01-19 22:54 (ссылка)
очень хорошие заповеди)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]brmr@lj
2005-01-19 23:14 (ссылка)
мне тоже нравятся :-))))

(Ответить) (Уровень выше)


[info]glad2cu@lj
2005-01-19 22:56 (ссылка)
блин, вот же у меня мозги извращенские какие, читаю второй эпиграф и, вместо, "всегда забывал..." вижу: ..."всегда вспоминал"
то есть, по моей логие - как только брат становился менее вредным, человек тут же вспоминал о нем какую-нибудь пакость)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]brmr@lj
2005-01-19 23:13 (ссылка)
^-)))) вот...

вот такое вот подсознание :-)))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]glad2cu@lj
2005-01-20 01:14 (ссылка)
дурацкое)
вечно, как переведу что-нибудь, хоть стой, хоть падай) хоть сиди и смейся)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]brmr@lj
2005-01-20 01:36 (ссылка)
вот и я так же :-)))

(Ответить) (Уровень выше)

прости, до конца ещё не дочитала, просто бросилось в гл
[info]china_cat@lj
2005-01-19 23:28 (ссылка)
Иногда,
брат Да Ши* не был таким вредным,
и тогда всегда в это время я забывал случай, как он тайно пользовался моей зубной щеткой.

Иногда старший брат бывает не так надоедлив. В такие времена я всегда забываю, что он изподтишка пользуется моей зубной щёткой.
_____________
*Да Ши - тут иронично уважительное, что-то вроде "брат и учитель", но трактовать как имя я бы не стала. Дальше пост не смотрела, сейчас закопалась в своих переводах, увидимся после обеда, подъезжай и ничего не забудь :-) мобильный у меня выключен, звони на домашний.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: прости, до конца ещё не дочитала, просто бросилось в
[info]china_cat@lj
2005-01-19 23:31 (ссылка)
Ши Фу - это не имя, это "мастер", то есть "учитель", то, что у японцев называется "сэнсей".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: прости, до конца ещё не дочитала, просто бросилось в
[info]brmr@lj
2005-01-19 23:35 (ссылка)
я знаю...
просто он тут все время как персонаж - и я не захотела переводить - Учитель
хотя...

в этом тоже может прикол - понимаешь, книга то очень смешная...

в общем я пока с именами и званиями думаю :-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: прости, до конца ещё не дочитала, просто бросилось в
[info]china_cat@lj
2005-01-19 23:47 (ссылка)
книга ироничная, с добрым юмором, его надо обязательно показать. 师傅 - я бы перевела как Наставник. Оставлять китайскую транскрипцию мне кажется, в этом случае не стоит, она не информативная для русского читателя.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: прости, до конца ещё не дочитала, просто бросилось в
[info]brmr@lj
2005-01-19 23:57 (ссылка)
в принципе согласна...

переведу как Учитель...
русский человек привык воспринимать уже восточного Учителя не как учителя в школе...

Наставник - мне режет немного...

:-) уже поменяла...
даже где Да Ши - потому что персонаж один и тот же - а путать не надо :-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: прости, до конца ещё не дочитала, просто бросилось в
[info]china_cat@lj
2005-01-20 00:05 (ссылка)
Ага, пусть будет Учитель.

Во время сильного метеорного дождя,
Учитель дал один обет - до конца этого года научиться танцевать Рarapara.

Юль, зачем такая буквальность "один обет"? Это в китайском более-менее грамматикой обусловлено, а в русском "один обет" = "обет".

Всё, ушла, а то моя работа накроется межным тазом :( :))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: прости, до конца ещё не дочитала, просто бросилось в
[info]brmr@lj
2005-01-20 00:09 (ссылка)
ну...
как тебе объяснить - это не потмоу что в китайском - один...

это потуму что он хотел дать много...
а потом подумал и дал всего один - про танцы...

вообще конечно я себя удерживаю от написания дополнительных слов, которых там нет - я бы в первом размахнулась так...
но - тогда это не перевод :-)))

давай...
встретимся поговорим - я книгу возьму :-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: прости, до конца ещё не дочитала, просто бросилось в
[info]china_cat@lj
2005-01-20 00:18 (ссылка)
Юль, тогда надо "дал всего один обет" или "дал только один обет". Не бойся слов, который в китайском варианте как бы нет, или не бойся окрашенных синонимов, не бойся изменить порядок слов, твои читатели будут читать русский вариант, ничего не зная о китайском, им важно, насколько это смешно на русском, а это достигается уже средствами языка перевода, а не оригинала.

Книгу захвати, поговорим. Всё, ушла окончательно (ох и дадут мне по шее!) :)))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: прости, до конца ещё не дочитала, просто бросилось в
[info]brmr@lj
2005-01-20 00:23 (ссылка)
ага...
согласна - не буду бояться...
беги :-)

(Ответить) (Уровень выше)

Re: прости, до конца ещё не дочитала, просто бросилось в
[info]nozod@lj
2005-01-20 00:50 (ссылка)

Чтой-то я... Каким тазом?

(Ответить) (Уровень выше)

Re: прости, до конца ещё не дочитала, просто бросилось в
[info]lao_ye@lj
2005-01-20 06:08 (ссылка)
Ши фу - это дословно учитель-отец, почтительное обращение к наставнику в религиозных школах, и традиционных тоже. Подчеркивает, что такой учитель дает ученику новую жизнь.
Это вовсе не аналог сэнсэй. Сэнсэй - в китайском языке сяншэн (точная транскрипция, но примерное звучание) 先生 или преждерожденый. Уважительное обращению к любому человеку, близко русскому - господин.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: прости, до конца ещё не дочитала, просто бросилось в
[info]brmr@lj
2005-01-19 23:31 (ссылка)
т.е он делает это постоянно?

приеду :-)))
я позвоню перед выходом :-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: прости, до конца ещё не дочитала, просто бросилось в
[info]china_cat@lj
2005-01-19 23:44 (ссылка)
что постоянно - пользуется зубной щёткой? вот, смотри, что относится к этому:
他偷用我牙刷的事情
тут совершенно не определённое состояние, но нет никаких указаний, что действие длительное или что действие разовое. 事情 - в данном случае это не указание на то, что такой случай был один раз, это скорее относится к явлению "пользования щёткой" как таковому, я это на русский и переводить не стала. Кроме того, там нет указания на прошедшее время. То есть, брат пользуется (время от времени или каждый раз), субъект это замечает, но прощает ему, в те времена, когда брат не такой надоедливый.

Кстати, как зовут твоего монаха?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: прости, до конца ещё не дочитала, просто бросилось в
[info]brmr@lj
2005-01-19 23:51 (ссылка)
沙僧

вот и я думала - не понятно сколько раз или постоянно...
но показалось забавным - что пользовался один раз, а он все время помнит...

а так - спасибо...
а то я нормально то на русский перевести не могу - поняла фразу - а она в голове так и звучит

я даже чуть не написала - использовал - ведь не по-русски...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: прости, до конца ещё не дочитала, просто бросилось в
[info]china_cat@lj
2005-01-20 00:00 (ссылка)
ты не пытайся каждое слово обязательно в перевод тянуть, русский с китайским очень разные языки в плане грамматики, очень часто то, что для китайского нормально и необходимо в русском избыточно, как, например, тут:

Мы вместе с Гуаньинь и Жу Лай играли в мадьзян.
Жу Лай в общем украл кости 4 раза.
Гуаньинь припрятала кости 6 раз.
Ши Фу тайно подсматривал в чужие кости 7 раз.

Мы с Гуаньинь и Жулаем играли в мацзян.
Жулай стянул кость четыре раза. Гуаньинь не сбросила кость шесть раз.
Наставник подглядывал в чужие кости семь раз.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: прости, до конца ещё не дочитала, просто бросилось в
[info]brmr@lj
2005-01-20 00:07 (ссылка)
спасиб...
посмотри третью - там веньянизм, насколько я понимаю....

мне третья строка не понятна для перевода...


на счет "в общем " - ну он начинает иог игры подводить...

я бы так по русски сказала лично...
ну, в общем такое дело - и т.д.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

номер три, мой вариант:
[info]china_cat@lj
2005-01-20 00:46 (ссылка)
3. 和尚,行李和马,
路遥途险脚乏,
古道西风人渣。
夕逗人在天涯!

Буддийский монах, с вещами и лошадью,
идет далеко по трудной дороге - стопы устали,
древний западный ветер человека выжал.
Вечером солнце на запад садится,
прекрасно забавлятся человеку на краю дня!


Монах и лошадь с поклажей
на долгом пути их шаг сковывает усталость,
западный ветер (то есть, неблагоприятный, в данном случае ветер в лицо), древних дорог превращает путника в жмых (возможно, было бы точнее сказать, что оказывает сопротивление, давит, и не даёт двигаться вперёд, сдерживает движение).
(Но) закат манит к горизонту (за горизонт)!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

может, лучше так:
[info]china_cat@lj
2005-01-20 01:35 (ссылка)
Монах и лошадка под вьюком -
их ноги заплетаются, притомившись за долгий путь,
западный ветер дует в лицо и давит на грудь.
Но прекрасный закат манит, влечёт к горизонту!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: может, лучше так:
[info]brmr@lj
2005-01-20 01:38 (ссылка)
:-)) это очень авторски 6-)

мне очень поравилась фраза - край дня...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: может, лучше так:
[info]china_cat@lj
2005-01-20 01:53 (ссылка)
это вообще стихотворение, потому и переводить приходится как стихи, а перевод всегда будет отличаться от оригинала настолько, насколько языки другот друга отличаются.
кстати, 天涯 - это горизонт.

Вот тебе ещё вариант:

Монах и лошадка под вьюком по древним дорогам бредут,
их ноги давно заплетаются, притомившись за длительный путь,
там западный ветер дует в лицо, давит на грудь.
Но вечернее солнце манит, сил прибавляя, влечёт к горизонту!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: может, лучше так:
[info]brmr@lj
2005-01-20 02:04 (ссылка)
:-) ты работай давай...


я позвоню через час...

поделаю еще дела - не успеваю!!!!!!!!!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: может, лучше так:
[info]china_cat@lj
2005-01-20 02:14 (ссылка)
окей. Но я всё равно не успею уже ничерта особенно наработать, ты давай, звони, приезжай :) а то у меня мозги набекрень из-за монашка :))))), вот ведь детский сад (моя несобранность)!

а нам с тобой ещё надо по пути заплатить за Инет, купить в банке электричества и сделать несколько других симпатичных и интересных дел :))

(Ответить) (Уровень выше)

Re: прости, до конца ещё не дочитала, просто бросилось в
[info]china_cat@lj
2005-01-20 00:50 (ссылка)
"в общем" заменить можно на "за игру". Но на самом деле, там и так понятно, что итог. Ведь "играли" - то есть когда-то, а не сейчас.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]nozod@lj
2005-01-20 00:07 (ссылка)

Юлька, а давай 8-ю, 10-ю и 12-ю мы исполним вместе?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]brmr@lj
2005-01-20 00:11 (ссылка)
:-))))))))))))))))))))))))))))))))

ну что Вы меня смущаете :-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]nozod@lj
2005-01-20 00:23 (ссылка)

Смущаю?!
Да соблазняю я тебя. Откровенно. И ничего в этом противозаконного не наблюдаю! :) Сама правила опубликовала - изволь следовать :)!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]brmr@lj
2005-01-20 00:25 (ссылка)
а это не мои правила...
а монаха :-)))))
и кстати он моложе меня на два года! :-)))))))))

и я - очень стойкая!!!!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]nozod@lj
2005-01-20 00:28 (ссылка)

Да я тоже - не самый "легкосдающийся"!
Тем более- ТАКАЯ!!! девушка, ТАКАЯ!!! актриса!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]brmr@lj
2005-01-20 00:31 (ссылка)
и даже не смотря на то, что Вы директор театра!!!!

нам, актрисам, конечно такое внимание очень лестно...

а вот китаистам, Господи прости, ....

:-))))
я может подумаю на 12
10 вряд ли даже расмотрю
а 8 - никогда, никогда (заламывая руки) :-)))))))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]nozod@lj
2005-01-20 00:41 (ссылка)

А вот меня именно 8 интересует. С заломленными руками - особенно. Причём, "до конца года" - это долго. Мне этот 8 (с тобой, разумеется) - до конца недели.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]brmr@lj
2005-01-20 00:47 (ссылка)
до конца недели????

ничего себе!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]nozod@lj
2005-01-20 00:46 (ссылка)

А, интересно, 12 - это ты как считаешь? Только - честно, по-китаистски!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]brmr@lj
2005-01-20 00:49 (ссылка)
в смысле как?
ну 12-й пункт

(ничего не понимая как-бы)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]nozod@lj
2005-01-20 01:09 (ссылка)

Кажись, за фразу "а вот китаистам, Господи прости...", - тебя ни китаисты, ни Господь не простят...
Ладно уж. Господь - простит!
С праздником прошедшим!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]brmr@lj
2005-01-20 01:13 (ссылка)
вот уж верно :-)))))
никто не простит...
тогда мне придется идти к Вам...
а там уже и... :-)))))))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]nozod@lj
2005-01-20 01:14 (ссылка)

...а там уже и - что? Отвечай быстро - мне спать пора: четыре дня подряд спектакли и съёмки. А - седьмой у нас час уже. Но - жду.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]brmr@lj
2005-01-20 01:16 (ссылка)
:-)))))))
а тогда я пойду к Вам в театр работать 6-)))))

прошу считать это 8м пунктом :-)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]tim_ka@lj
2005-01-20 02:25 (ссылка)
класс )))

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]brmr@lj
2005-01-20 02:43 (ссылка)
а то :-)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]julia28@lj
2005-01-20 02:46 (ссылка)
Очень классно. Такие заповеди даже я смогу соблюдать (кроме четвертой. Тут нам придется упустить "не"))

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]brmr@lj
2005-01-20 02:47 (ссылка)
ну хотя бы у меня :-))))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]julia28@lj
2005-01-20 02:52 (ссылка)
Хорошо. Я буду помнить (впрочем, я у тебя не разу не выражалась, вроде, как?)

А почему, собственно?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]brmr@lj
2005-01-20 02:54 (ссылка)
:-) не нужно :-)

а потом - меня мама читает :-))))))))))))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]julia28@lj
2005-01-20 02:57 (ссылка)
Тогда конечно), ты права)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]choco_late@lj
2005-01-20 05:16 (ссылка)
ух тыыыыыыыыы
спасиииииииибо! :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]brmr@lj
2005-01-20 07:54 (ссылка)
ага :-))) будет еще :-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]choco_late@lj
2005-01-20 08:07 (ссылка)
я на это надеялась :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]china_cat@lj
2005-01-20 10:07 (ссылка)
к вопросу о стишке под номером три. Его прототип:
枯藤老树昏鸦,
小桥流水人家,
古道西风瘦马,
夕阳西下,
断肠人在天涯。

马致远的《天净沙·秋思》
информация отсюда:
http://www.wzrb.com.cn/node2/node9/node14/userobject8ai182718.html

(Ответить)


[info]dynya@lj
2005-01-20 13:25 (ссылка)
распечатала, щас повешу в кабинете нашем!!!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]brmr@lj
2005-01-20 20:33 (ссылка)
ой...
а распечатайте еще раз...

если вы конечно там где иерголифы печатали

потому что там была ошибка - там где иероглифы - не знаю как пропустила парочку :-)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]dejavu_smile@lj
2005-01-22 03:22 (ссылка)
и где же этот пост от меня прятался?
такие заповеди полезные. %)))

/пошла искать женщину до 40 лет/

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]brmr@lj
2005-01-22 19:01 (ссылка)
нее...
тебе - мужчину :-)

(Ответить) (Уровень выше)


(Анонимно)
2005-01-22 11:35 (ссылка)
观音, 如来

Гуаньинь – бодисатва, в Китае в виде женщины.
Жулай – один из титулов Будды.

Т.е. здесь учитель не просто с кем-то играет, а с весьма высокими особами.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]brmr@lj
2005-01-22 16:29 (ссылка)
а я это знаю :-))))

(Ответить) (Уровень выше)

Parapara
[info]muxibuzz@lj
2005-01-25 22:13 (ссылка)
Это, я так понимаю, что-то из нашего кинофильма про трех мушкетеров. "Парапара-порадуемся на своем веку!.."
Интересно, как это выглядит как танец :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Parapara
[info]brmr@lj
2005-01-25 22:17 (ссылка)
:-))))))))))

знаешь я тоже об этом подумала...

(Ответить) (Уровень выше)