Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет capibara ([info]capibara)
@ 2006-09-02 09:26:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
126: три прыжка ван луня
"Лян чувствовала себя счастливой, сидя рядом с отцом, у него же вдруг заколотилось сердце, раздираемое болью, тоской, ужасом. Словно муж и жена прошли они сквозь череду комнат; Цзоу безвольно подчинялся желаниям дочери; она обнимала и целовала его. Бесстыдно обхватила за плечи. Они теперь прогуливались по густому парку. В кустарниковых зарослях Лян вдруг побежала вперед, придерживая зеленый шарф, обвитый вокруг шеи, а потом, обратив лицо к отцу и взмахнув руками, бросилась в маленький пруд".

А.Дёблин. Три прыжка Ван Луня. с.126.

долгая ночь подходит к концу, что бы это ни значило
гигантский том, каждый раз зарекаюсь читать толстые романы, и все же вот, недели три перед сном. книга мощная, экспрессивная, познавательная, удавительная (нет, правда, -- иногда прямо душит). набирал цитату и любовался фразою. предполагает медленно чтение, относительно конечно медленное, не пруст и не джойс и не саша соколов. все ждал, когда ж кончится.
слог перевода на мой дилетантский взгляд безупречен.

еще полтома приложений и примечаний -- позже. комментарии, надо заметить, местами странные: нарыли переводчик с редактором(?) пару книг, которыми дёблин пользовался -- и въедливо отмечают, откуда взял то, се. наука отделять вымысел от фактов, наверное. вполне было бы достаточно указать где-нибудь в послесловии эти книги. мне-то какая разница, действительно ли китайцы 18 века стреляли по осажденным крепостям кровью убитой накануне девственницы, или автор это выдумал. интересное совпадение с боулзом: некоторые обозначения местных реалий никак автором не поясняются, а просто даются в тексте курсивом (наши комментаторы их все-таки растолковывают. зачем?).

впрочем, никоим образом не осуждаю, а радуюсь, что еще одного приличного писателя ввели в оборот поколению читателей афиш. но буква ё пока нужна в его фамилии.

мне же, знающему о китайской истории только слова восстание желтых повязок -- полезное выдавливание из себя совкового сока.
раскопал советское (1983) издание гамлета, но читать тоже подожду, уж больно мощный старик этот дёблин: ван луня настрочил в молодости 500 страниц, гамлет -- последнее его, 570. всю дорогу кстати числил его австрияком, ан нет.
вообще книга выпущена шикарно -- издатели, равняйсь. дмитрию волчеку -- поклон с опаской.


(Добавить комментарий)


[info]jeytim@lj
2006-09-02 05:42 (ссылка)
А, вот ты про что.
Нет, не отсюда. Но от этого еще удивительнее)

(Ответить)


[info]dadapi@lj
2006-09-03 03:41 (ссылка)
а переводчик то?! на фамилию братите внимание!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]capibara@lj
2006-09-03 03:57 (ссылка)
в смысле три скачка? не понял

(Ответить) (Уровень выше)