126: нейминг "Обе стороны во время арбитражного суда потратили более 45 млн. долл. на защиту своих интересов".
А.Фрэнкель.
Нейминг. Как игра в слова становится бизнесом. с.126.
онаним, или первая ласточка комомиз этой книги вы узнаете кучу бесполезных фактов вроде того, который процитирован. конечно, следить за перипетиями развода
артур андерсен и
андерсен консалтинг интересно, но почему этому отведена почти целая глава в книге, название которой обещает, казалось бы, рассказать нам о довольно узкой специализации на стыке брендинга и копирайтинга? потому что в нашей стране нейминга нет, как раньше секса, а если и есть, то нейм предназначен решать совсем другие задачи, нежели там у них. топорное хамелеонство, циничный обман и неутолимое желание срубить бабла -- вот что такое нейминг по-русски. первод названия этой книги -- отличный тому пример: в оригинале это
wordcraft. the art of turning little words into big business. чувствуете смещение акцентов? непереводимую игру слов? это и есть истинный нейминг: ироничная мимикрия и тонкий обман.
про автора (фрЭнкель) издатели не нашли сообщить ничего интереснее, чем что живет он
"в непосредственной близости от моста" такого-то. учитывая переводческие вольности в названии, закрадывается подозрение, что автор живет непосредственно под мостом, как герой бори сичкина из фильма
"бедная саша".
вообще характеризация людей в книге очень интересна: на с.165 упомянут "культурный психолог, эксперт
в области познания". без детей и вредных привычек.
( еще смешнее )вселяют оптимизм два факта:
1. далеко не только
"мы, филологи" заняты там вполне эффективным производством имен -- но и актеры, танцоры и прочая сомнительная публика.
эл райс, кстати, которого нам тут продают как гуру брендинга, это всего-навсего
"маркетинговый писатель" (с.151).
2. зачастую клиенту предлагают названия из рукава, т.е. ранее разработанные для другого товара, но не пошедшие в дело.
так что -- как говорит один мой старший товарищ --
смело, товарищи, в руку.