capibara's Journal
[Most Recent Entries]
[Calendar View]
[Friends View]
Friday, July 14th, 2006
Time |
Event |
11:02a |
+35°C: советы бывалых (35+) "У меня была даже жена из бамбука. В одиночестве, к которому я был склонен многие годы, я послушался одного посетителя из Китая, и, следуя его наставлениям, сплел округлую корзину длиной около полутора метров; жаркими ночами я обнимал ее и забрасывал на нее одну ногу. Ветерок, гулявший внутри нее, охлаждал меня и давал мне возможность спокойно спать".
В.Баяц. Книга о бамбуке, с.72 сл. | 11:15a |
черемша да сельдерей (с) подсолнечник у нас ассоциируется с желтым, у французов с лиловым (Соболева, Суперанская.. ТЗ, с.127) | 11:21a |
первая бульварная газета "лить колокола" -- означало в россии рассказывать небылицы (поверье, что если во время отливки колокола болтать без умолку, звон его будет чист и мелодичен). (Соболева, Суперанская.. ТЗ, с.146 со ссылкой на Гиляровского). уж не поэтому ли герцен назвал свою газету "колокол"? | 11:46a |
исторические корни волшебной сказки (с) анекдот про фарфоровую кису имеет французскую подоплеку: qui ça? -- кто это? буденный через свои легендарность, полупартизанские методы, героизм и усы имеет непосредственную связь с денисом давыдовым, а от того до франции рукой подать. дайте две: мотив двойничества и близнечества буденный-давыдов, который подкреплен фонетически: ен-с: дЕНиС -- СемЕН д: ДавыДов -- буДенный внутренняя аллитерация в каждом имени: Денис- ДавыДов, семЕН будЕНный. семантика тож: буденный --будить. ср. мотив просветления у героя после опознания объекта киса-буденный. осталось понять, при чем тут магазин и на что похоже по-французски звучит "о.уеть". домашнее задание: если бы в анекдоте фигурировал котовский, как бы вы доказали, что он там неслучаен? упд. буденный = будда денис = сен дени, казненный через отрубание головы (фарфоровая = мертвая). нечеловеческое спасибо ebabuka@lj из парижа (!). упд.2 семён будённый: две Ё и над каждой по 2 точки. ну и две Н. | 3:09p |
126: баяц "Где-то на полпути Сунга и императорских стражников, провожавших мастера домой, захватил первый снег. Он шел густо, засыпая тропы и дороги, и воины с большим трудом пробились к селению".В.Баяц. Книга о бамбуке, с.126 силач бамбула поднял три бамбуковых стула интересно, в сербском есть омонимия на " тропы"? читал не только потому что про дзен, не только потому что серб. а потому еще, что автор где-то в интервью обмолвился, что русские слишком высоко ставят павича, и в сербской литературе его место совсем иное. так вот, дорогие товарищи, баяцево место будет пониже чем у старика милошевича милорада, где бы последний ни стоял. впрочем, милая попсовая книжка, как и ожидалось: слово "боевик" на первой обложке, "дзен-буддистский" вместо "дзенский" там же (в целом словосочетание приписывается генису), серия "библиотека журнала ОМ", на титуле -- "читать можно модно". переведена небрежно, но читать легко и приятно, такая сказочка. похоже на песню леонида агутина " голос высокой травы": код есть, смысла нет. коан. немотивированное казалось бы расщепление бамбука на папоротник и белого коня в последнем куплете достойно отдельной серьезной филологической работы. дабы оправдать порхание, дан раздел " междусловье" с концептуальными заморочками автора, можно не читать, хотя он короткий. в конце краткий словарик по буддизму. в нем прекрасное: Квац (Kwatz). По-китайски -- Хэй. Слово без значения, которое часто использовал Риндзай, иногда в предложении, иногда само по себе, как возглас. |
|