8:49a |
126: вглубь поговорки "Впрочем, бывает и так, что несоответствие может быть уже в самом начале сравнения. И тогда животное начинает кочевать во фразеологические обороты многих народов, не подозревая, что закралось туда по ошибке".
В.Мокиенко. В глубь поговорки. с.126.
популярная серия "русская словесность" издательства "азбука". тем не менее много удовольствия:
о различии движения: птицы витают, а звери скитаются (12)
медвежья услуга: все знают, что басня крылова, но не все помнят, какая именно. "медведь и пустынник". медведь, отгоняя муху, проломил товарищу голову булыжником (24)
французы говорят "пьет как тамплиер" (40)
торпеда --происходит от латинского названия (электрического) ската (107)
Пе Теу по-китайски -- хлебная мерка в форме кастрюли (114)
"Нет ни одного, по крайней мере европейского, языка где бы "свинья" не употреблялась как символ грязного, нечистоплотного во всех отношениях человека" (118). а как же классический пример про немецкий и дося как доказательство? кому верить?
уже можно говорить "довлеть" в значении "тяготеть над кем-либо" (131)
существует поговорка "убить бобра -- не видать добра" (161)
другая транскрипция танатоса -- фанат (179)
"митькой звали" означает "и след простыл" (тж. минькой, поминай как звали) (201) |