capibara's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Tuesday, October 3rd, 2006

    Time Event
    10:06a
    энциклопудия
    даже после введения и закрепления палладиевской транскрипции всякого рода ненормативные и просто ошибочные варианты (...) постоянно появлялись и появляются во всевозможных названиях, именах и фамилиях. Пожалуй, самым ярким примером, свидетельствующим о неблагополучии в этой области, является то, что на титульном листе "Большого русско-китайского словаря" (...), составленного видными китайскими филологами-русистами, из семи авторских фамилий и имён пять оказались ошибочными в указанном фонологическом смысле, в том числе и имя главного редактора этого словаря: Лю Цзе-жун (вместо правильного Лю Цзэ-жун), Ван Цзы-юн (вм. Ван Цзы-юнь), Ли И-фан (вм. Ли И-фань), Шен Ин (вм. Шэнь Ин), Шен Фэн-вэй (вм. Шэнь Фэн-вэй). Поясним, что определение правильного чтения и, соответственно, правильной транскрипции этих фамилий и имён было осуществлено путём сопоставления приведённых там же их иероглифических написаний с транскрипционными; то же самое относится и к названию издательства: "Шанву иншугуань" (вм. "Шанъу иньшугуань").

    С. Д. Герцев. ГРАФИКА И ТРАНСКРИПЦИЯ ЗАИМСТВОВАННЫХ ИМЕН. (Текст. Структура и семантика. Т. 1. - М., 2001. - С. 296-307)

    а вы говорите суси...
    2:46p


    вот лежит картинка, ждет очереди, потом вдруг раз -- и пригодилась.

    << Previous Day 2006/10/03
    [Calendar]
    Next Day >>

My Website   About LJ.Rossia.org