capibara's Journal
[Most Recent Entries]
[Calendar View]
[Friends View]
Wednesday, January 17th, 2007
Time |
Event |
10:47a |
126: вести о япан-острове Первые двадцать лет ХХ в. -- по-своему крайне интересный период бытования японской литературы в российской культуре и интересный прежде всего в области поэзии. Отчасти этот период напоминает нынешний -- когда чуть ли не каждый третий пишущий стихи считает своим долгом написать что-нибудь "в японском духе", поскольку оказывается очарован и заинтригован японской поэзией в русских переводах.Л. Ермакова. Вести о Япан-острове в стародавней России и другое. с.126. самая научная из читанных мною книг о японии, читалась легче всего, ибо кроме цехового дистанцирования от дилетантов в ней нет ничего оценочного. написано живо и фактография занимательна. чего стоит эпическая история, как в 16 веке четверых 12-летних (учитывая расстояния и сроки, москва-кассиопея) японцев послали к папскому престолу укреплять международные связи. путешествовали больше 8 лет, видели двух пап и много чего еще. интересно, на западе беллетристика на эту тему есть? в японии, естественно, эта история общеизвестна. встречается неожиданное, а оттого еще более прекрасное: Трудно удержаться, чтобы не привести здесь замечательный термин..., пусть он и не имеет никакого отношения к Японии, это слово "истиодромия" -- "ход корабля"; похоже, впоследствии это слово исчезло из обихода, но его почему-то жаль.о тактике перевода, которая на мой взгляд должна культивироваться наряду с академическим подходом, и без которой тоскливо: переводы 18-19 в. "были вполне вольными переложениями, скорее похожими на очерки "по мотивам", в которых обычно бывало скомбинировано несколько книг по избранной тематике, с толкованиями и комментариями переводчика, вставленными в текст наряду с собственно переводами".потому что как ни старайся, исследователь (в данном случае переводчик) отбрасывает на истину свою неизбежную тень (автор цитирует набокова). автор | 12:15p |
ко зиме нонешней диет-мороз | 1:20p |
126: Тайна запахов и звуков душа отлетает через нос Известно, что отучить детей грызть кончик авторучки практически невозможно. ... В конце 1993 года был введен новый международный стандарт для шариковой авторучки. По этому стандарту колпачок должен иметь либо диаметр более 16 мм, либо отверстие, пропускающее не менее 8 литров воздуха в минуту. Увеличенный диаметр должен предотвратить попадание колпачка в гортань, а отверстие в крайнем случае позволит ребенку дышать, пока врач не извлечет инородное тело.С.Рязанцев. Тайна запахов и звуков. с.126 распопсовая серия изд-ва астрель "тайны человеческого организма". куплена по случаю за 20 руб., уценили видимо по неформатности, и впрямь, хоть и многоглаголивая, книжка содержит некоторое количество вполне научных интересностей. гадать по форме адамова яблока не предлагают. на обложке автор охарактеризован так: - доктор медицинских наук, профессор; - директор головного российского института уха, горла, носа и речи; - вице-президент российского общества оториноларингологов; - в течение трех лет читал уникальный курс лекций по танатологии там-то - лауреат такой-то премии - член союза писателей россии. вот еще танатологического: В литейном цехе одного из ленинградских заводов капля раславленного металла величиной с орех попала в раскрытый рот рабочего, проскочила по пищеводу, вызвав лишь незначительный ожог и застыла в желудке, откуда потом и была извлечена. с.99. чистая правда, не кино. танатография эроса танатология есть на сети, это популярнее желудочков гортани и шиболета. через нос, кстати, египетские мумификаторы извлекали мозг. специальным крючком. об этом в книге нет. | 2:41p |
| 4:41p |
невербалика update как люди держат мобильник: голову вниз локтем вниз, или локоть на уровне подбородка голова вверх. общаются с прошлым или будущим, тьмой или светом, со хтоническим миром или горним. | 5:31p |
латынь прекрасная Филин -- Bubo bubo | 7:05p |
перевести стрелки с федекса суслика видишь? а он естьпо ссылке логотип тоблерон. via oleg-l@lj |
|