capibara's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Sunday, August 26th, 2007

    Time Event
    8:03a
    126: Изменения в языке и коммуникации
    Все четыре приведенных варианта перевода объединены общей чертой - наличие в их составе имени прилагательного с префиксом post-.

    Э.Бялэк. Лексические и семантические неологизмы в аспекте перевода. в:
    Изменения в языке и коммуникации: ХХI век. Сб.статей. с.126.
    8:04a
    10^2^6
    от некоторых вещей я получаю удовольствие, незамутненное теорией. их все меньше.
    10:15a
    свиная мудрость
    совиная отбивная
    коктейль совиньяк
    10:59a
    вкус
    добавляла в это вино мандарины, говению сладкую, каштаны и торрею, вкус его был подобен сладкому вкусу молока.
    (отоги-дзоси)
    8:41p
    снимай стеклышки (фото)
    сейчас вылетит оптичка

    << Previous Day 2007/08/26
    [Calendar]
    Next Day >>

My Website   About LJ.Rossia.org