capibara's Journal
[Most Recent Entries]
[Calendar View]
[Friends View]
Sunday, August 26th, 2007
Time |
Event |
8:03a |
126: Изменения в языке и коммуникации Все четыре приведенных варианта перевода объединены общей чертой - наличие в их составе имени прилагательного с префиксом post-.
Э.Бялэк. Лексические и семантические неологизмы в аспекте перевода. в: Изменения в языке и коммуникации: ХХI век. Сб.статей. с.126. | 8:04a |
10^2^6 от некоторых вещей я получаю удовольствие, незамутненное теорией. их все меньше. | 10:15a |
свиная мудрость совиная отбивная коктейль совиньяк | 10:59a |
вкус добавляла в это вино мандарины, говению сладкую, каштаны и торрею, вкус его был подобен сладкому вкусу молока. (отоги-дзоси) | 8:41p |
снимай стеклышки (фото) сейчас вылетит оптичка |
|