1:32p |
126: иноязычные слова в русской речи См. также заимствование новейшего периода – ти-шотка 'футболка с Т-образным вырезом' (ср. англ. T-short ‘то же’).
е.в. мариноваиноязычные слова в русской речи конца ХХ – начала ХХI в.: проблемы освоения и функционирования. С.126
Капитальный труд. Прочел пока только первые три главы. Систематика и польза. Однако впечатление портит обилие мелких неточностей и опечаток, объяснимое не только объемом издания, но и отсутствием редактора. Кроме попавшего в цитату шортообразного выреза упомянем еще Гай ‘молодой человек’ (от англ. Gay ‘парень’). Влюбился в слово помдамур – так раньше звался помидор. Посадить бы еще все русолюбское гоп-сообщество учить сей труд наизусть. А то им вишь нейминг не угодил. И что они свои имена-фамилии не меняют на исконно-посконные? |