126: крахт *Тибетская книга мертвых делиться на три бордо (части)к.крахт, и.нирманн.
метан. с.126.
ад маргинем сдулся вместе с магазином? такого говноперевода редко встретишь в приличной на вид книжке. евгений воропаев и татьяна баскакова -- переводчик и редактор соотв., корректор -- наталия петрова.
орфография в цитате ихняя. веселящий газ у них -- диоксид натрия, хедхантер -- охотник за головами.
а книжка должна служить примером г-ну сорокину и пелевину, как писать занятно, чтоб никаким переводом не испачкать.
фамилия первого автора ономатопеически связана с газоиспусканием и финалом повестушки.
в конце -- алфавитный указатель, щедро набранный по букве на страницу, без ссылок в текст: концептуально увеличенный листаж.
закрадывается подозрение, что книги если и вымрут, то не от развития безбумажных технологий, а от усыхновения голов издательской братии, снижающей качество продукта и повышающей цены, чтоб держать маржу.
нонфикшен, кстати, оставил впечатление удручающее. книги некрасивые, особенно детские.
упд. наутро в завалах нашла меня картинка бахчаняна, лет на 40 раньше повести. метанизация во всей красе. текст сразу заиграл инфернальными смыслами в духе изд-ва колонна.

упд.упд. френд ad_marg отдружился не из-за этой ли записи? однако ж не опроверг.