|
| |||
|
|
редакторы... мнэ... :( Ну когда же переводчики и редакторы (особенно SF&F произведений) начнут кроме толкового словаря русского языка еще и словарями специальных терминов пользоваться? А то смешно совсем получается и грустно... Приходится обратный перевод делать, чтоб смысл ясен стал... :( "На схему накладывался вид слегка фиолетовый для солнечного дня, показывающий слепые пятна связи и активные высокоскоростные ссылки"... И ежу ведь ясно, что речь идет о высокоскоростных каналах связи, оптических, в контексте данного произведения -- "Конец радуг" В. Виндж. Читать далее... |
||||||||||||||