Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет cats_shadow ([info]cats_shadow)
@ 2009-01-12 12:06:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
редакторы... мнэ... :(

Ну когда же переводчики и редакторы (особенно SF&F произведений) начнут кроме толкового словаря русского языка еще и словарями специальных терминов пользоваться? А то смешно совсем получается и грустно... Приходится обратный перевод делать, чтоб смысл ясен стал... :(

"На схему накладывался вид слегка фиолетовый для солнечного дня, показывающий слепые пятна связи и активные высокоскоростные ссылки"... И ежу ведь ясно, что речь идет о высокоскоростных каналах связи, оптических, в контексте данного произведения -- "Конец радуг" В. Виндж.

Читать далее...
Опубликовано в Traces of the cat's shadow
Вы можете оставить комментарий.