Энеида/Енеїда (1991)
Режиссёр: Владимир Дахно
Страна: Украина
Год выпуска: 1991
Автор сценария: Юрий Аликов по мотивам поэмы Ивана Котляревского
Текст читает: Андрей Поддубенский
Композитор: Игорь Поклад
Художник: Эдуард Кирич
Жанр: мультфильм, комедия, пародия
Производство: Укранiмафiльм
Еней бувъ паробокъ моторный И хлопець хоть куды козакъ
В своё время меня познакомил с этим мультфильмом знакомый нацбол родом с Запорожья. Он привёз, помнится, в Латвию видеокассету с этим шедевром и думал написать рецензию в Лимонку. Зря не написал, этот мультфильм стоит того. Великая вещь.
Здесь, как всегда, важен контекст. Поэта Котляревского, по сути, была написана как литературная пародия, в XVIII веке такие переложения Энеиды были весьма популярны. Важный аспект, несмотря на ироничное отношение к тексту и к героям оригинальной поэмы автора никак нельзя обвинить в ироничном отношении к украинскому языку и культуре в целом. Мультфильм же вышел в период национального подьёма и связанных с этим неизбежных комических эксцессов вроде откровенно бредовой мифологии на тему "древних укров" и прочих попыток удлинить собственную историю. В этот нет ничего странного или страшного, многие правые идеи проходят через подобный этап. Однако, в результате, явно независимо от изначальных намерений Дахно, при взгляде со стороны мультфильм смотрится как прямая политическая сатира. Особенно забавно то, что оригинальная поэма Вергилия была как раз ярчайшим образцом подобного "имперского мифа", попыткой искусственно продлить в прошлое историю своего государства и правящего рода, дописав в "патриотическом" ключе классические поэмы Гомера.
В свою очередь, Котляревский, в принципе не пытался "придать древности" украинскому народу, основной комический приём его поэмы заключается в том, что события античной древности очень чётко помещаются в "настоящее время" для года выпуска поэмы. Не только одежда и техника, но и исторические события, предшествовавшие "гибели Трои" в данном случае совпадают с историей Украины и Российской Империи. В тех моментах мультфильма, когда звучит оригинальный текст поэмы, эта особенность вполне присутствует: Яга Сивилла, "Феба попадья" помнит татар, шведов и события Северной Войны. Однако в случае с рецензируемым мультфильмом комический эффект немного сместился. Одежда и оружие казаков из признака искусственного "осовременивания" превратилось за прошедшие столетия просто в необходимый элемент украинского культурного кода. Более того, достаточно строгое следование тексту поэмы Котляревского, в плане событий совпадающего с оригинальной поэмой Вергилия, в сочетании с условным визуальным рядом приводит к тому, что зритель скорее увидит в героях "украинцев в античности" чем "греков и троянцев в XVIII веке". Напоминаю, как раз в этот период начались публикации безумнейших теорий Петухова или Кандыбы про "славянский город Троица".
Уверен, что этот эффект случаен, однако в советской анимационной экранизации поэмы Котляревского, "Приключениях Казака Энея" ничего похожего на вышеописанный эффект не наблюдается. Впрочем там чистая сказка, крайне сокращённая и имеющая крайне отдалённое сходство с текстом классической Энеиды. Можно сказать, что советская версия украинской Энеиды чётко помещена в "панское" прошлое, в то время как постсоветская версия вышла одновременно с актуализацией всех возможных вариантов прошлого.
Если отстраниться от случайного эффекта, сделавшего мультфильм актуальным, то перед нами просто отличное произведение искусства. Его стиль напоминает смесь великой серии советских фольклорных анимационных комедий про казаков, снятых всё тем же Дахно, с более поздними мультфильмами Давида Черкасского. Естественно, специфика поэмы приводит к тому, что маленьким детям этот мультфильм лучше не показывать. Даже советский мультфильм, при всём пуританстве своей эпохи, не смог избежать показа пыток голых душ грешников в аду. А что говорить о мультфильме девяносто-первого года?
Шутки лихие. И смешные. Нарисовано всё хорошо. Эпизод в аду просто прекрасный, комический инфернореализм в полный рост.
Одним словом - рекомендую.