cema - We got him... [entries|archive|friends|userinfo]
cema

[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

We got him... [Dec. 21st, 2003|03:40 am]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
[Current Mood | sore]

...переводится, в случае с Саддамом и Бремером: мы его взяли.

Блин, ну ведь и по-русски та же идиома! Зачем же выкобениваться? Переводчики-водогрёбщики.
LinkLeave a comment

Comments:
[User Picture]
From:[info]rydel23@lj
Date:December 20th, 2003 - 08:44 pm
(Link)
А как оні переводят?
[User Picture]
From:[info]cema@lj
Date:December 20th, 2003 - 08:59 pm
(Link)
Вот только что mignews: мы заполучили его. В другом месте было: мы его поймали. Последнее точнее, но всё равно как-то не так.
From:[info]sdanilov@lj
Date:December 20th, 2003 - 09:09 pm
(Link)
или поимели

кстати:

Nu Pogodi (I'll Get You) in Russian DVD
[User Picture]
From:[info]cema@lj
Date:December 20th, 2003 - 09:37 pm
(Link)
А как лучше, Just you wait!, что ли? ;-)
[User Picture]
From:[info]turgutmakbak@lj
Date:December 21st, 2003 - 12:36 am
(Link)
Да, "I'll get you" - угроза как-то повзрослее и посерьезнее, чем "Just you wait!".
[User Picture]
From:[info]arbat@lj
Date:December 21st, 2003 - 05:27 am
(Link)
да-да, разумеется, нарисованый волк должен предъявить зайцу что-то более взрослое, чем "just you wait". надо что-то с подтeкстом - I'll blow you fucking brains out!!!
[User Picture]
From:[info]turgutmakbak@lj
Date:December 24th, 2003 - 09:47 am
(Link)
Вот-вот, тонкий многозначный подтекст – это как раз то, что любят маленькие дети.
[User Picture]
From:[info]bagira@lj
Date:December 20th, 2003 - 09:40 pm
(Link)
Дамы и господа, попался, который кусался!
[User Picture]
From:[info]cema@lj
Date:December 21st, 2003 - 12:45 am
(Link)
Да уж, такое смешение стилей им не поднять! :-)