cema - Переводы Сэлинджера: мнение [entries|archive|friends|userinfo]
cema

[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Переводы Сэлинджера: мнение [Jul. 12th, 2004|05:52 pm]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
Сэлинджера надо переводить не на современный молодёжный язык, а на язык Аксёнова примерно. Я этим языком практически не владею, к сожалению*.

Разговоры об этом деле: раз, два, три. Update: четыре.

Примечание:
* А то бы уж я им показал! :-)
LinkLeave a comment

Comments:
[User Picture]
From:[info]malpa@lj
Date:July 12th, 2004 - 10:01 am
(Link)
Не скажу ничего нового, но тем не менее: чтобы критиковать "канонический" перевод, надо быть очень хорошим переводчиком. А то ведь смешно: тех же райт-ковалевских щей, да пожиже влей. На ту же интонацию (ею, надо сказать, уловленную) накладывают всякие "гребаные" и "клевые" - и что?
[User Picture]
From:[info]cema@lj
Date:July 12th, 2004 - 10:04 am
(Link)
Ну да. Я бы предпочёл вообще не критиковать (и не критикую), а просто перевести. Но этого тоже не делаю по указанной причине.
[User Picture]
From:[info]malpa@lj
Date:July 12th, 2004 - 10:09 am
(Link)
Вот и я сижу, поджавши хвост. Но первый абзац, переведенный тремя жужерами, меня не убедил.
[User Picture]
From:[info]cema@lj
Date:July 12th, 2004 - 10:22 am
(Link)
Да он и в оригинале не очень убедительный. :-)
[User Picture]
From:[info]malpa@lj
Date:July 12th, 2004 - 10:24 am
(Link)
Не знаю. Я не настолько "в языке", видимо. Нормальный язык подростка из хорошей семьи, на мой вкус.
[User Picture]
From:[info]vvagr@lj
Date:July 12th, 2004 - 11:25 am
(Link)
Вот-вот! Именно что из хорошей семьи, но и с багажом слэнга от ровесников. А Авва удивляется: "такое впечатление, что автор сначала написал на лит. языке, а потом механически разбавил всякими "and all" и несколькими жаргонизмами".
[User Picture]
From:[info]malpa@lj
Date:July 12th, 2004 - 07:33 pm
(Link)
Спасибо, а то я уж сама начинала сомневаться.
[User Picture]
From:[info]arpad@lj
Date:July 12th, 2004 - 10:30 am

*лениво*

(Link)
А надо ли заново переводить Сэлинджера? Устаревший он. И скучный. А работа адова.
[User Picture]
From:[info]cema@lj
Date:July 12th, 2004 - 10:31 am

Re: *лениво*

(Link)
Я сказал примерно о том же другими словами и завуалированно. :-)

У классика, между прочим, работа адова будет сделана и делается уже. Так что посмотрим, как там чего.
[User Picture]
From:[info]email_animal@lj
Date:July 12th, 2004 - 04:14 pm
(Link)
Лень искать - но не льзя ли было бы этим товарисчам еще и оригинал дать в том же месте. А то, как можно сравнивать качества перевода, не видя, простите, оригинала?
[User Picture]
From:[info]email_animal@lj
Date:July 12th, 2004 - 04:18 pm
(Link)
Вопрос снимаю. Нашел в треде.
[User Picture]
From:[info]email_animal@lj
Date:July 12th, 2004 - 04:27 pm
(Link)
Присутствуем при начале очередного meme? Каждый переводит
на свой лад вышеупомянутый текст и вешает на страницу... (-:
[User Picture]
From:[info]cema@lj
Date:July 12th, 2004 - 08:10 pm
(Link)
Ну, я заранее отказался. ;-)
[User Picture]
From:[info]email_animal@lj
Date:July 13th, 2004 - 01:52 am
(Link)
Ну почему же.... По-моему вполне можешь...
[User Picture]
From:[info]syarzhuk@lj
Date:July 17th, 2004 - 01:51 am
(Link)
А в чём глубокая разніца между "раз" і "трі"?
[User Picture]
From:[info]cema@lj
Date:July 17th, 2004 - 06:04 am
(Link)
Туда случайно скопировалась не та ссылка, которую было надо, а та, которая оказалась в клипе. Теперь уж, наверно, не восстановить. Сейчас поправлю.
From:(Anonymous)
Date:April 14th, 2006 - 01:37 am

ПОМОГИТЕ ИЩУ ПЕРЕВОД!

(Link)
кто-нибудь может мне СРОЧНО дать ссылку на другие переводы The catcher in the rye кроме Райт-Ковалевой? я знаю есть перевод а. Махова но нигде не могу найти! AHH! SOMEBODY HEEELP!!!!!