Comments: |
А какая там дискуссия! Жаль, я не компетентен, чтобы понять, кто из них прав.
Я думаю, прав Радослав, но я понимаю Хотеслава.
А я не уверен, что второй - Хотеслав. Может, это прасол? Тогда его я понимаю лучше всего. Вообще темная история. "Ебехото аесово" структурой похоже на "ебало хУево", да и вся фраза тогда звучнее.
Ну это на современном русском, а на древнем многое было иначе.
"Ёбарь яйцекладущий"? Любопытно. :-)
оффтопик: в какой фантастике один герой обзывал другого "яйцекладущий пень"? Гугло не знает, а я забыл.
Не помню. Это было по-русски? Не Булычёв? (Через десять секунд) Нет, это Шекли. Гугля не умеет крутить русскую морфологию, а Яндех умеет. По-видимому, там "яйцекладущий сын замороженного пня" ( "Обмен разумов").
Спасибо! Повод перечитать.
Конечно, перечитай Яндекс. :-)
Но сначала откупорю бутылку чего-нибудь :)
| |