| о языке |
[Feb. 24th, 2012|05:20 am] |
Хороший крестьянский слог: "Мы решили, что раз человек пасет скот - значит, он скот и пасет."
Вдруг задумался, как это перевести на английский язык. |
|
|
| Comments: |
Трудно перевести дословно, а если по смыслу, то ближе всего "Would you like a cup of tea?"
"чувствовали территорию, предполагали местность" люди
Ну, это... почему бы не в том духе, что "If it looks like a duck, swims like a duck, and quacks like a duck, then it probably is a duck". По крайней мере, native-ам было бы очень понятно.
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/3765/2147484590) | | From: | cema@lj |
| Date: | February 24th, 2012 - 01:09 pm |
|---|
| | | (Link) |
|
Да, как-то так.
я тоже сначала про утку подумала, но решила, что слишком обще...потому что гениальность фразы еще и в том, что он скот и пасет...то есть никого другого, а именно скот..:)
He who's Scot, he's a pascot.
The herding cattle man is likely to be a scotsman.
| |