Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет chepurga ([info]chepurga)
@ 2009-04-05 21:23:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Откуда есть пошли не-весты
"Веста - девушка, подготовленная к семейной жизни. Не-Веста - девушка, не подготовленная к ней. В результате её замужества получался БРАК. В Древнем Риме были еще жрицы - весталки." (с)

А и правда, откуда такое слово интересное? Сайт w-day.com.ua/nevesta.htm сообщает:

"Значение слова невеста в большинстве языков мира так или иначе сводится к "ниспосланности". Т.е. - суженая. Однако, в английском слове невеста, Bride, лингвисты усматривают корень тевтонского слова "готовит" (в смысле - куховарить). Что менее романтично, но вполне звучит логично для мужских ушей.

Славянские же языки предлагают более романтичное толкование слова невеста.

НЕВЕСТА означает - "неизвестная", "неведомая", что указывает на древний славянский обычай, когда девушку жених мог видеть только после венца, уже в качестве новобрачной.
Под "неведомостью" стоит прежде всего понимать непорочность невесты. Именно с этим связан и белый цвет подвенечного платья.

Так звучит невеста на других языках:

невеста по-украински - наречена
невеста по-английски - bride
невеста по-французски - fiancée
невеста по-немецки - Braut
невеста по-италиянски - fidanzata, sposa
невеста по-латински - destinata
невеста по-испански - novia, prometida
невеста по-турецки - gelin"


Сходу замечаем похожесть англонемецких слов, правильность латинского и испанского слов. Хм, а где иврит или идиш? Не порядок. На иврите есть слово "аруса" - девушка, с которой помолвились.

А теперь долго смеёмся, как происходит чисто еврейская свадьба. Вы всё ещё хотите сходить в ЗАГС? Взято с www.proza.ru/2008/10/28/338 и toldot.ru/jfamily/znakomstva/shiduchim-articles/

"На иврите брак называется кидушин (освящение) или нисуин (возвышение).

Не только название «венчание», но и практически все внешние составляющие еврейского церемониала через христианство вошли в культуру многих стран. Благословения на вино, которые трансформировались в застольные тосты.

Разбивание стеклянного стакана женихом - в торжественный спуск на воду кораблей с разбиванием об их борт бутылок шампанского «в добрый знак»…

Еврейское бракосочетание происходит под хупой – навесом на четырех шестах. Молодожены стоят под ней, как бы находясь в своей отдельной от других оболочке – в знак гармонии между ними. Хупа открыта со всех четырех сторон, символизируя их связь с общиной. Иногда хупа устраивается под открытым небом. Церемония проводится раввином.

Заключив брак под хупой, мужчина и женщина приходят к той форме, в которой они были первоначально сотворены и к которой они предназначены. Теперь они составляют единое целое, в котором, однако, внешним представителем является мужчина, а женщина более ответственна за внутреннее содержание.




Церемония бракосочетания начинается с биркат ирусин ( начального благословения):

Раввин произносит два благословения над бокалом вина:

Первое - благословение, которое всегда произносят, перед тем как пить вино (спустя некоторое время жених и невеста будут пить его).

Второе - раввин произносит хвалу Богу, освятившему еврейский народ своими заповедями о супружестве. Затем бокал передается жениху и невесте, и оба пьют из него.


Затем жених надевает кольцо на палец невесте и произносит (на иврите): “Этим кольцом ты посвящаешься мне по закону Моше и Израиля”. Зачитываются основные пункты ктубы (брачного контракта). В ней записаны основные обязательства, принятые женихом - кормить и одевать жену, заботиться о ней.

Следует биркат нисуин (заключительное благословение):

Раввин произносит семь благословений, восхваляющих Бога за сотворение рода человеческого, веселья и радости, за счастье молодоженов. После этого жених разбивает ногой бокал (который для безопасности обычно обернут в бумагу). Звук разбивающегося бокала символизирует разрушение, наводя на мысль древнем Храме. Это напоминание о том, что радость могла бы быть еще большей, если бы евреи могли выполнять заповеди, связанные со служением в Храме"


Фуух. Колечко то засланное. Сходу представляем стандартное бракосочетание в США - под балдахином-хупой со всеми этими условностями: колечком, бокалом, словами раввина/попа/клерика.

"В центре церемонии «кидушин» стоит передача невесте обручального кольца. Кольцо — не символ совершения брака, именно оно и делает брак действительным. Поэтому кольцо это обязательно должно быть собственностью жениха, и купить его он должен на собственные деньги. В противном случае «кидушин» не имеет силы.
Единственное, что должен сказать жених при совершении «кидушин», это: «Вот, ты посвящена мне этим кольцом по закону Моше и Израиля». Слово кадош («святой») означает также «отделённый». И невеста, принявшая кольцо от жениха, называется мекудэшет — то есть «посвящённая» только своему жениху. Это означает, что с момента совершения «кидушин» невеста становится «отделённой», запрещённой для всех мужчин в мире — словно вещь, которая посвящена Храму и которой нельзя пользоваться никому в мире.


Вот такие пироги. А как невеста на иврите - калэ, и вовсе даже не похоже. Гм, хоть это радует.