Знаменитые бельгийцы. Hadewych (Hadewijch) О жизни Хадевейх известно немногое. Родилась она,
вероятно, около 1200
где-то в Брабанте. Около 1240 она руководит группой женщин
где-то неподалёку от Антверпена.
Около 1250 она умирает.
Знаменитой Хадевейх сделали ее писания, впервые опубликованные в 1875. На основании их были сделаны выводы о ее жизни. Так, к одной из ее книг был приложен список из 29 усопших и 53 живших тогда людей, достигших по мнению Хадевейх совершенства. Под номером 29 в нем числится бегинка, осужденная мейстером Роббеертом. Мейстер Роббеерт - Робер ле Бугр - был главой фламандской инквизиции с 1235 по 1238. Следовательно, список был составлен не раньше этого периода. С другой стороны Хадевейх упоминает семерых отшельников, живущих в Иерусалиме. С учетом того, что Иерусалим пал в 1244, можно предположить, что список был составлен не раньше 1244.
Труды Хадевейх делятся на четыре части - две книги стихов, книгу видений и письма. Писала она на средневековом нидерландском, на его брабантской разновидности.
- 45 стихов посвящены теме minne, любви и стремлению соединиться с Богом. В этих стихах чувствуется сильное влияние свецкой любовной лирики - поэзии трубадуров.
Soe suete es minne in hare natuere,
Dat si alle andere cracht verwint.
(природа любви сильнее всех остальных сил)
- 16 стихов на различные темы. Эти стихи преставляют собой рифмованные послания руководимым Хадевейх женщинам. В отличии от первой группы, стихи не разделены на строфы (за исключением #15).
- 11 мистических видений, написанных как цикл за одну зиму.
- 31 письмо. Зачастую письма скорее представляют собой речи нежели письма в обычном понимании этого слова.
Хадевейх была не единственной дамой, писавшей мистическую поэзию. Известны произведения Хилдегарды бингенской (двценадцатый век), Махтельд Магденбургской и Беатрисы назаретской (тринадцатый век). Известно, что в то время множество женщин, в основном знатного происхождения, выбирало путь чистоты и уединения. Подобные группы как правило были вне установленных церковью форм монашества и вызывали достаточно отрицательную реакцию: негоже женщине лезть в дела веры. Тем не менее, группы были признаны и получили название бегинок. Группы сильно разнились по степени серьезности обетов: группа Хадевейх слишком суровой не была, что приводило к определенным конфликтам между Хадевейх и остальным. Наибольшую поддержку получили бегинки от монахов-цистерцианцев, известных своим увлечением мистицизмом. Среди мистиков, оказавших влияние на Хадевейх указывают св. Бернарда клервосского и Вильгельма из Сен-Тьерри. Жили бегинки в небольших закрытых кварталах, называемых бегинажами.
snyders@lj опубликовал замечательную
фотографию лёвенского большого бегинажа, основанного в 1232 году - при жизни Хадевейх. К сожалению, большинство строений лёвенского бегинажа значительно более поздние - шестнадцатый-семнадцатый век.
Рунет о Хадевейх кое-что знает, называя ее Гедвигой Анверпенской, но к сожалению, похоже, не содержит переводов ее стихов. В силу этого привожу фрагмент в оригинале и в переводе на английский.
#1 (две строфы)
****************************************
****************************************
***
Ay, al es nu die winter cout,
Cort die daghe ende die nachte langhe,
Ons naket saen een somer stout
Die ons ute dien bedwanghe
Schiere sal bringhen; dat es in schine
Bi desen nuwen jare;
Die hasel brinct ons bloemen fine;
Dat es een teken openbare
- Ay, vale, vale millies -
Ghi alle die nuwen tide
- Si dixero, non satis est -
Om minne wilt wesen blide.
Ende die van fieren moede sijn,
Wat storme hen dore die minne
Ontmoet, ontfaense also fijn
Alse: dit es daer ic al an winne
Ende winnen sal; God gheve mi al
Datter minnen best become;
Na haerre ghenuechten weghe, mesval
Si mi die meeste vrome.
- Ay, vale, vale millies -
Ghi alle die avontuere
-Si dixero, non satis est -
Wilt doghen om minnen natuere.
****************************************
****************************************
***
(перевод Columba Hart)
If now, alas! it is a cold winter,
With short days and long nights,
Bold summer speedily walks in
To set us free from distress
In a short time: that is plainly seen
From this new year;
The hazelnut tree offers us fail blooms,
The season's public token.
--Ay, vale, vale, millies--
All you who in the new spring
Si dixero non satis est
Wish to be joyful for Love's sake.
So truly chivalrous souls,
Whatever storms they encounter for Love's sake,
Accept them in a perfect manner,
As if to say: "This is where I win
And shall win everything! God send me all
That best suits Love,
According to the way she pleases,
Even if affliction be my greatest profit!"
--Ay, vale, vale, millies--
All you who do not fear
Si dixero non satis est
Pain and adventure for the sake of Love!
Ссылки о Хадевейх:
http://cf.hum.uva.nl/dsp/ljc/hadewijch/indext.htmhttp://home.infionline.net/~ddisse/hadewijc.htmlhttp://www.kb.nl/dichters/hadewijch/hadewijch-01.htmlhttp://www.livejournal.com/users/clement/38779.html?mode=reply