|
| |||
|
|
Во-первых: мне кажется, я этот текст уже где-то читал в ЖЖ. Не подскажете, где? У меня ужасная память. В силу этого последняя строка становится двусмысленной: то ли не сомневайся в том, что я люблю - так воспринимает Полоний; то ли и не подозревай, что я люблю. Я не вижу здесь никакой двусмысленности. Во-первых, следующие же строки говорят "I love thee best, O most best, believe it." Это настолько недвусмысленно, насколько только возможно. Это слова Гамлета, а не Полония. Во-вторых, "never doubt I love" просто не может по-английски быть понято как "не подозревай, что я люблю". Это совершенно однозначная фраза. Ни один из переводов не сохранил двусмысленность оригинала. Мне кажется, что в оригинале нет двусмысленности. Вслед за Полонием... ... и Гамлетом! "I love thee best". ...переводчики сочли письмо признанием в любви. Более того, Б. Пастернак и В. Рапопорт заменили ворос веры в конкретные и общейзвестные доктрины Аристотеля (звезды состоят из огня; Солнце движется вокруг Земли) абстрактной верой "дневному свету" или "звезде в ночи". Это действительно неудачно. Добавить комментарий: |
||||