Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет imp_844 ([info]avva@lj)
Во-первых: мне кажется, я этот текст уже где-то читал в ЖЖ. Не подскажете, где? У меня ужасная память.

В силу этого последняя строка становится двусмысленной: то ли не сомневайся в том, что я люблю - так воспринимает Полоний; то ли и не подозревай, что я люблю.

Я не вижу здесь никакой двусмысленности. Во-первых, следующие же строки говорят "I love thee best, O most best, believe it." Это настолько недвусмысленно, насколько только возможно. Это слова Гамлета, а не Полония.
Во-вторых, "never doubt I love" просто не может по-английски быть понято как "не подозревай, что я люблю". Это совершенно однозначная фраза.

Ни один из переводов не сохранил двусмысленность оригинала.

Мне кажется, что в оригинале нет двусмысленности.

Вслед за Полонием...

... и Гамлетом! "I love thee best".

...переводчики сочли письмо признанием в любви. Более того, Б. Пастернак и В. Рапопорт заменили ворос веры в конкретные и общейзвестные доктрины Аристотеля (звезды состоят из огня; Солнце движется вокруг Земли) абстрактной верой "дневному свету" или "звезде в ночи".

Это действительно неудачно.


(Читать комментарии)

Добавить комментарий:

Как:
(комментарий будет скрыт)
Identity URL: 
имя пользователя:    
Вы должны предварительно войти в LiveJournal.com
 
E-mail для ответов: 
Вы сможете оставлять комментарии, даже если не введете e-mail.
Но вы не сможете получать уведомления об ответах на ваши комментарии!
Внимание: на указанный адрес будет выслано подтверждение.
Имя пользователя:
Пароль:
Тема:
HTML нельзя использовать в теме сообщения
Сообщение: