Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет clement ([info]clement)
@ 2003-03-24 18:26:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
ВОРОНА И ЛИСА
Jean de la Fontaine

Le Corbeau et le Renard

Maître corbeau, sur un arbre perché,
Tenait en son bec un fromage.
Maître renard par l'odeur alléché ,
Lui tint à peu près ce langage :
«Et bonjour Monsieur du Corbeau.
Que vous êtes joli! que vous me semblez beau!
Sans mentir, si votre ramage
Se rapporte à votre plumage,
Vous êtes le phénix des hôtes de ces bois»
A ces mots le corbeau ne se sent pas de joie;
Et pour montrer sa belle voix,
Il ouvre un large bec laisse tomber sa proie.
Le renard s'en saisit et dit: "Mon bon Monsieur,
Apprenez que tout flatteur
Vit aux dépens de celui qui l'écoute:
Cette leçon vaut bien un fromage sans doute."
Le corbeau honteux et confus
Jura mais un peu tard , qu'on ne l'y prendrait plus.



Александр Сумароков

ВОРОНА И ЛИСА

И птицы держатся людского ремесла.
Ворона сыру кус когда-то унесла
И на дуб села.
Села,
Да только лишь еще ни крошечки не ела.
Увидела Лиса во рту у ней кусок,
И думает она: «Я дам Вороне сок!
Хотя туда не вспряну,
Кусочек этот я достану,
Дуб сколько ни высок».
«Здорово,— говорит Лисица,—
Дружок, Воронушка, названая сестрица!
Прекрасная ты птица!
Какие ноженьки, какой носок,
И можно то сказать тебе без лицемерья,
Что паче всех ты мер, мой светик, хороша!
И попугай ничто перед тобой, душа,
Прекраснее сто крат твои павлиньих перья!»
(Нелестны похвалы приятно нам терпеть).
«О, если бы еще умела ты и петь,
Так не было б тебе подобной птицы в мире!»
Ворона горлышко разинула пошире,
Чтоб быти соловьем,
«А сыру,— думает,— и после я поем.
В сию минуту мне здесь дело не о пире!»
Разинула уста
И дождалась поста.
Чуть видит лишь конец Лисицына хвоста.
Хотела петь, не пела,
Хотела есть, не ела.
Причина та тому, что сыру больше нет.
Сыр выпал из роту,— Лисице на обед.


Иван Крылов

ВОРОНА И ЛИСИЦА

Уж сколько раз твердили миру,
Что лесть гнусна, вредна; но только все не впрок,
И в сердце льстец всегда отыщет уголок.

___

Вороне где-то бог послал кусочек сыру;
На ель Ворона взгромоздясь,
Позавтракать было совсем уж собралась,
Да призадумалась, а сыр во рту держала.
На ту беду Лиса близехонько бежала;
Вдруг сырный дух Лису остановил:
Лисица видит сыр, Лисицу сыр пленил.
Плутовка к дереву на цыпочках подходит;
Вертит хвостом, с Вороны глаз не сводит
И говорит так сладко, чуть дыша:
"Голубушка, как хороша!
Ну что за шейка, что за глазки!
Рассказывать, так, право, сказки!
Какие перушки! какой носок!
И, верно, ангельский быть должен голосок!
Спой, светик, не стыдись! Что, ежели, сестрица,
При красоте такой и петь ты мастерица,-
Ведь ты б у нас была царь-птица!"
Вещуньина с похвал вскружилась голова,
От радости в зобу дыханье сперло,-
И на приветливы Лисицыны слова
Ворона каркнула во все воронье горло:
Сыр выпал - с ним была плутовка такова.

1807


Василий Тредиаковский

ВОРОН И ЛИСИЦА

(Басня)

Негде Ворону унесть сыра часть случилось;
На дерево с тем взлетел, кое полюбилось.
Оного Лисице захотелось вот поесть;
Для того, домочься б, вздумала такую лесть:
Воронову красоту, перья цвет почтивши,
И его вещбу еще также похваливши,
"Прямо,- говорила,- птицею почту тебя
Зевсовою впредки, буде глас твой для себя,
И услышу песнь, доброт всех твоих достойну".
Ворон похвалой надмен, мня себе пристойну,
Начал, сколько можно громче, кракать и кричать,
Чтоб похвал последню получить себе печать;
Но тем самым из его носа растворенна
Выпал на землю тот сыр. Лиска, ободренна
Оною корыстью, говорит тому на смех:
"Всем ты добр, мой Ворон; только ты без сердца мех".

1752



(Добавить комментарий)


[info]malpa@lj
2003-03-24 06:59 (ссылка)
Да-да-да!!! Гран мерси!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re:
[info]clement@lj
2003-03-24 07:02 (ссылка)
:)

(Ответить) (Уровень выше)

а это вам иллюстрация ... )) угадайте откуда ...
[info]dorren@lj
2003-03-24 07:35 (ссылка)

Image
ни много ни мало - с Bayeux Tapestry ...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: а это вам иллюстрация ... )) угадайте откуда ...
[info]clement@lj
2003-03-24 07:41 (ссылка)
Спасибо огромное!

(Ответить) (Уровень выше)

Re: а это вам иллюстрация ... )) угадайте откуда ...
[info]ex_ilyavinar899@lj
2003-03-24 08:17 (ссылка)
По-моему, у Чосера тоже что-то было про ворону и лисицу.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

наверняка и раньше было ...
[info]dorren@lj
2003-03-24 19:13 (ссылка)
например и Ла Фонтен и Крылов без сомнения подверглись сильному влиянию творчества Эзопа (или кто там на самом деле эти басни писал)... в переработках Фадруса наверное ... хотя я не помню именно такого сюжета, но это ничего не значит - я много чего не помню ))

меня тут больше заинтересовало совпадение - изучал увеличенные фрагменты гобелена совершенно по другому поводу, и тут вдруг эта деталь плюс буквально через день - пост Clement ...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: наверняка и раньше было ...
[info]clement@lj
2003-03-24 20:33 (ссылка)
например и Ла Фонтен и Крылов без сомнения подверглись сильному влиянию творчества Эзопа

Да, конечно. Я не знаю, было ли влияние прямым или же опосредованным.

(Ответить) (Уровень выше)

Ещё: Le Corbeau et le goupil
(Анонимно)
2003-03-24 08:58 (ссылка)
Marie de France
(XIIe siècle)
Le Corbeau et le Goupil

Il advint, la chose est bien possible,
qu'un corbeau vola
devant la fenêtre
d'un garde-manger; il aperçut
des fromages qui étaient à l'intérieur,
posés sur une claie.
Il en prit un, s'enfuit avec.
Un goupil passait, qui l'épia;
il eut un grand désir
de manger sa part de fromage.
Il voudra essayer par ruse
d'enjo^ler le corbeau.
"Ah! seigneur Dieu, fait-il,
comme l'oiseau est gentil!
il n'y a au monde tel oiseau,
de mes yeux je n'en vis plus beau.
Si son chant était comme son corps,
il vaudrait mieux qu'or fin."
Le corbeau s'entendit si bien vanter
qu'il n'y avait son pareil au monde,
qu'il résolut de chanter.
En chantant il ne perdra rien à sa renommée.
Il ouvrit le bec et commença:
le fromage lui échappa
et ne put faire autrement que tomber à terre.
Le goupil s'empresse de le saisir.
Après il n'avait cure du chant du corbeau,
car il avait satisfait son envie du fromage.

Cet exemple s'applique aux orgueilleux
qui convoitent grande renommée.
Par flatteries et par mensonges
on peut les servir à leur gré;
ils dépensent follement ce qu'ils ont
pour être loués des gens.

traduction A. Mary

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Ещё: Le Corbeau et le goupil
[info]clement@lj
2003-03-24 20:33 (ссылка)
Спасибо

(Ответить) (Уровень выше)

+
(Анонимно)
2003-03-24 22:22 (ссылка)
Есть ещё перевод М. Хераскова. Начинается он так:

Ворона негде сыр украла
И с ним везде летала
[...]

А кончается так:

Лисица, сыр схватя, не думала плясать,
Но стала хохотать,
Потом сказала ей: "Вперед ты будь умняе
И знай, что твоего нет голосу гнусняе".


Кроме этого, есть переводы (М.Гаспарова) на русский басен Бабрия, Федра и собственно Эзопа.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: +
[info]clement@lj
2003-03-24 22:36 (ссылка)
Знаю, что эти вещи есть, но ни Хераскова, ни классических басен по-русски найти на Сети не удается. Не могли ли бы Вы помочь?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: +
(Анонимно)
2003-03-25 04:20 (ссылка)
Могу сделать ксерокопии и послать письмом. Идет?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: +
[info]clement@lj
2003-03-25 04:59 (ссылка)
Идет. Вы мой почтовый адрес знаете?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: +
(Анонимно)
2003-03-25 05:43 (ссылка)
Ясное дело...
;)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: +
[info]clement@lj
2003-03-25 20:23 (ссылка)
Заранее благодарен.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: +
(Анонимно)
2003-03-26 20:54 (ссылка)
Отправлено вчера.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: +
[info]clement@lj
2003-03-26 22:25 (ссылка)
Спасибо, буду ждать.

(Ответить) (Уровень выше)