Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет clement ([info]clement)
@ 2004-07-21 11:48:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Читаю "Код Да Винчи" в переводе на иврит. Возникает странное впечателение, что переводчица французским не владела совсем, и переводила только английскую часть, оставляя французские вкрапления коллегам. В результате возникает лейтенант Колет (или Кольт ;-)), хотя на самом деле, он - Колле (Collet).

И еще. Может быть так оно и было в оригинале, но почему меня держат за идиота и постоянно сопровождают текст об"яснениями типа: "триптих (картина из трех панелей)" и даже не удосуживаются спрятать оные об"яснения в сноски?

Мне также кажется странным, что герои периодически упоминают ТАНАХ. Смутное подозрение, что в подлиннике все-таки речь шла о Библии. Так же мне показалось странным желание одного из героев искать строфу и стих в Новом Завете, не указывая на конкретую книгу (речь шла о Деяниях, но название книги куда-то исчезло).

О содержании напишу по прочтении.


(Добавить комментарий)


[info]jufin@lj
2004-07-21 00:25 (ссылка)
Интересно, а перевод на русский есть уже?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]clement@lj
2004-07-21 00:28 (ссылка)
Не знаю.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ljoshka@lj
2004-07-21 02:12 (ссылка)
Откуда ты знаешь иврит?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]clement@lj
2004-07-21 02:40 (ссылка)
Я - израильтянин.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ljoshka@lj
2004-07-21 02:52 (ссылка)
Уехал, наверно, 8 лет назад? (люблю угадывать! :) )

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]clement@lj
2004-07-21 02:58 (ссылка)
К сожалению, мимо. Из Москвы я уехал в 1992, сразу по окончании школы. В Израиле закончил университет и отслужил армию. В 1999 поступил в аспирантуру в Бельгии, где и защитился прошлым летом. Шесть месяцев провел во Франции, сейчас работаю в Нидерландах.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ljoshka@lj
2004-07-21 03:01 (ссылка)
Понятно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]clement@lj
2004-07-21 03:40 (ссылка)
;-)

(Ответить) (Уровень выше)

И я, и я... :)
[info]just_guy@lj
2004-07-21 07:38 (ссылка)
И я читаю сейчас "Код Да Винчи" в переводе на иврит :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: И я, и я... :)
[info]clement@lj
2004-07-21 22:04 (ссылка)
По прочтении сравним впечатления?

(Ответить) (Уровень выше)


[info]aylis@lj
2004-07-22 11:53 (ссылка)
Переводчица, к сожалению, запросто могла ничем не владеть. В нашей богоспасаемой стране такое бывает сплошь и рядом. А добрый редактор вставил пояснения прямо в текст, чтобы читатель (уровень которого он меряет по себе) не чувствовал себя идиотом.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]clement@lj
2004-07-22 22:19 (ссылка)
Книга - международный бестселлер. Может быть поэтому они так торопились с переводом, что хорошо получиться не могло?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]aylis@lj
2004-07-23 03:13 (ссылка)
Сейчас издатели торопятся постоянно, из-за конкуренции и общего бардака. Особенно в Израиле. Не считают нужным платить научному редактору, вообще делать книгу основательно. Это не случайность, а сознательная политика: и так купят. Так что все ложится на плечи переводчика или автора: где они ошибутся, там скорее всего эта ошибка и останется, и выдержит еще три переиздания. Литературный редактор пригладит стиль, но исправить фактическую ошибку или просто глупость будет некому.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]clement@lj
2004-07-23 03:36 (ссылка)
Жаль, что сложилась подобная ситуация.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]aylis@lj
2004-07-24 01:12 (ссылка)
Не то слово! Те израильтяне, которые ценят хорошо сделанные книги (и на которых, по их малочисленности, не сделаешь нормальных объемов продажи) страдают от этого еще больше нас.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]clement@lj
2004-07-25 04:01 (ссылка)
Но, вероятно, большинство из них способно прочесть англоязычные книги в оригинале?

Дама, давшая мне Брауна знает английский, но предпочитает читать все-таки на иврите.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]aylis@lj
2004-07-25 09:28 (ссылка)
Разумеется, способны. Но при этом им небезразлично состояние книгоиздания в Израиле.
Ситуация, когда все действительно хорошие книги были изданы не на иврите, и человек знавший только иврит оказывался беспомощным и неполноценным, вставала еще на заре существования государства, и тогда была успешно преодолена. А сейчас встала снова.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]clement@lj
2004-07-25 21:28 (ссылка)
Надеюсь, что будет преодолена и сейчас.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]aylis@lj
2004-07-26 02:16 (ссылка)
הלוואי!

(Ответить) (Уровень выше)