|
| |||
|
|
Развлечение для знатоков Купила книжицу милого карманного фармата: Рон Батлин, Вивальди и цифра 3 (Ron Butlin, Vivaldi and the Number 3; перевод А.Александровой, М.: АСТ: Транзиткнига, 2006). Фактически -- сборник новелл несколько завирально-фантасмагорического плана. По-моему, это прелесть -- конечно, для тех, кто понимает! Давно так не веселилась. И, каюсь, хотелось бы мне самой написать эту книжку, если бы она не была уже написана (впрочем, то был бы поступок вполне в духе автора и его героев). Если в афинской Академии у ступеней местного "ректората" красовалась надпись "Не геометр да не войдет", то эту книжку нужно было бы сопроводить предостережением "Не музыкант да не прочтет". Ну, буковки он, конечно, разберёт, но детали просмаковать в равной мере не сможет. И всё-таки не удержусь, чтобы не процитировать некоторые вкусности: "Прошло всего две недели с тех пор, как Вивальди научился ходить по воде, в Венеции это злорово экономит время" (с. 28); "С тех пор Вивальди никогда, ни единого раза не опаздывал на репетиции; его часто видели гондольеры и зеваки, толпящиеся на всех мостах и набережных. Когда Вивальди мчался мимо, за ним расходились в стороны волны высотой в шесть футов, а от зданий по обеим сторонам канала отдавалось эхо. Только тем венецианцам, кто предвидел его появление, удавалось без искажений, вызванных эффектом Доплера, разобрать его гневный крик и уловить слова. /.../ -- Ублюдок! Ублюдок! Ублюдок этот Стравинский! -- С этим криком он растворяется вдали" (с. 31). "Все последние месяцы город Гамбург провел в полном оцепенении: стрелки всех часов замерли, показывая 4:45 зимнего вечера. /.../ Низкие тяжелые тучи и Балтийское море сливались на горизонте, который теперь не отступал дальше чем на несколько ярдов. Все знали, что виноват в этом Брамс. Вот уже двадцать лет композитор никак не мог завершить свою первую симфонию" (с.60). "Римский-Корсаков принялся за оркестровку всего ,что попадало ему в руки: увертюр, симфоний, музыкальных поэм, прейскурантов"... (с.177). "Чтобы приободриться, композитор Z начал насвистывать начальные такты своего последнего произведения: переложения для струнных и ударных генетического кода самого маленького из известных живых существ (объем талии - 400 миллионных миллиметра). Немедленно в ответ на главную тему -- подобно шотландским комарам или душам в Гадесе (и тех, и других привлекает человеческая кровь) -- откуда ни возьмись, появились те самые мельчайшие существа" (с.212). Герои новелл - не только музыканты, но и другие великие люди, помещенные в странные и забавные обстоятельства (Сенека, Ницше, Фихте, Сократ). Всё бы замечательно, если бы не некоторые ляпы перевода. Похоже, что переводчица, видимо, неплохо зная английский язык, сгоряча решила, что разбираться в других языках необязательно, лазать в словари - дурной тон, а уж спрашивать специалистов -- вообще западло. В результате мы имеем композитора "Стокхаузена" (вообще-то, переводя такую книжку, стыдно не знать о существовании Штокхаузена), "песню земли" (вместо малеровской "Песни о земле" -- Das Lied von der Erde), изумительнейший перевод выражения fin de siecle (извините за отсутствующую диакритику) как "конец цикла" (?!), а Missa Solemnis -- как "Торжественного отпущения грехов" (имеется в виду, конечно, Торжественная месса). Что же, будем считать, что это - тоже часть карнавальной стихии. |
||||||||||||||