|
| |||
|
|
Гимнические метаморфозы: часть 2 - Австрия Про то, как Гайдн сочинил для австрийцев замечательный гимн, а немцы его у них отняли... 2. Английский гимн «Боже, храни короля» был бесспорно хорош и практически универсален, но бурная эпоха наполеоновских войн заставила европейские страны начать поиск собственных вариантов «национальных песен». Первой встряхнулась Австрия (вернее, Священная Римская ипмерия германской нации). В конце 1796 года пожилому Гайдну был заказан гимн в честь императора Франца. Слова песни написал Лоренц Леопольд Хаушка (1749-1827), который совершенно очевидно взял за образец английский гимн, но развил идею по-своему: «Боже, храни императора Франца, нашего доброго императора Франца! Многая лета императору Францу, и да сияет над ним свет счастья!» - и т.д.. На эти верноподданнические стихи Гайдн создал гимн Gott erhalte Franz den Kаiser. Гимн был исполнен 12 февраля 1797 в венском Бургтеатре на празднестве в честь дня рождения императора Франца II (после 1804 – императора Австрии Франца I). Мелодия гимна, которую Гайдн считал своей большой удачей, быстро завоевала популярность у всех немцев и превратилась в «немецкую национальную песню» (хотя, как раскопали музыковеды, прообраз мелодии был не немецким, а хорватским). В отличие от менуэтности гимна Кэри, она была написана в жанре медленного гавота, что придавало ей, когда нужно, уютную задушевность (как в вариациях из гайдновского Квартета ор.76 № 3 – единственный в истории случай «политизации» столь камерного жанра!), а когда нужно, даже маршевость (в авторской версии для духового оркестра). Народ тут же подключился к творческому процессу. На мелодию сочиняли массу вариаций, а текст дополняли и перерабатывали, как кому нравилось. В результате в 1826 году в качестве государственного гимна был утвержден не текст Хаушки, а вариант анонимного автора, отражавший реалии отшумевших наполеоновских войн. (За подробностями можно обратиться к немецкой Википедии – там опубликована очень содержательная и изобилующая колоритными подробностями статья: http://de.wikipedia.org/wiki/%C3%96sterr Всё бы ничего, но упоминание в 1 строфе имени конкретного императора было роковой ошибкой авторов (в английском гимне король/королева анонимны и годятся для любого случая). Менялся властитель – требовалось менять и слова гимна! Не бывает же вечных императоров (к горю или счастью для их народов)… В 1835 Франц умер, и воцарился Фердинанд I, имя которого в текст песни не укладывалось. Срочно привлекли к работе поэта Карла фон Хольтея (Holtei), который попался в ту же ловушку и создал такой заведомо временный вариант: Gott erhalte unsern Kaiser, - и т.д. Видимо, получился совсем не шедевр, и стихи Хольтея продержались недолго: уже в 1836 их заменил напыщенный текст барона фон Цедлица, который был в ходу до 1854 года. Там впервые появилось упоминание Австрии, но осталось и именование Фердинанда, что обрекало и эту версию на недолговечность. Segen Östreichs hohem Sohne, В битву за новый текст гимна дважды (в 1848 и 1853) пытался ввязаться лучший австрийский поэт своего времени, Франц Грильпарцер. Имя конкретного кайзера в его версии отсутствовало, зато припевом звучало трогательное «Боже, храни нашего императора, нашу любовь, наше счастье!».. Gott erhalte unsern Kaiser На мой взгляд, 3-я строка звучала тяжеловесно и очень неудобно для пения, а в целом рука мастера чувствовалась. Но двор рвения поэта не оценил, и предложения Грильпарцера не были приняты. На бракосочетании Франца Иосифа и Елизаветы Баварской 24.04.1854 прозвучала версия Иоганна Габриэля Зайдля: Gott erhalte, Gott beschütze Этот вариант был объявлен официальным и просуществовал до 1918 г., пока не рухнула сама империя. Но «снизу» продолжали рождаться самые разнообразные варианты – от великодержавных до пародийных. В странах и краях, подвластных Габсбургам, гимн исполняли на национальных языках – эти версии не всегда были буквальными переводами (см.: http://de.wikipedia.org/wiki/%C3%96sterr Дальнейшая же судьба гайдновского гимна оказалась весьма непростой. Фактически Германия отняла эту мелодию у Австрии, которая легкомысленно отказалась от «монархического» гимна после крушения империи. В Германии песню Гайдна пели на текст Генриха Хофмана фон Фаллерслебена (1841), начинавшийся словами: «Германия, Германия – превыше всего, превыше всего в мире». Deutschland, Deutschland über alles, Этот гимн и сейчас служит объединённой Германии, только из всего текста Фаллерслебена оставлена лишь третья строфа, не возбуждающая никаких провокационных ассоциаций: «Единство, право и свобода – немецкому отечеству! Так будем же стремиться к этому – по-братски, соединив сердца и руки!» Einigkeit und Recht und Freiheit Между тем, если вдуматься в исторические факты, то и пресловутое выражение «Германия превыше всего» поначалу не несло в себе никакого супернационалистического смысла. Более того, еще раньше возникла формула «Австрия – превыше всего», которой, правда, так и не суждено было развиться до гимнической формы. Oesterreich ueber Alles – это выражение австрийского экономиста (сторонника теории меркантилизма) Вильгельма фон Хёрнига, жившего в конце XVII века; его труд под таким называнием вышел в свет в 1694 году. В начале XIX века та же словесная формула приобрела новую актуальность в связи с войной Австрии против Наполеона; патриотическое стихотворение «Австрия превыше всего» написал драматург Георг Йозеф фон Коллин, и оно тут же стало песней, исполнявшейся на мелодию Йозефа Вейгля. Набросок песни на этот текст есть и в эскизах Бетховена, который был дружен с Коллином, однако мелодия осталась незаконченной. |
||||||||||||||