Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет cleofide ([info]cleofide)
@ 2008-02-02 13:37:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Гимнические метаморфозы: часть 2 - Австрия
Про то, как Гайдн сочинил для австрийцев замечательный гимн, а немцы его у них отняли...

2.

Английский гимн «Боже, храни короля» был бесспорно хорош и практически универсален, но бурная эпоха наполеоновских войн заставила европейские страны начать поиск собственных вариантов «национальных песен».

Первой встряхнулась Австрия (вернее, Священная Римская ипмерия германской нации). В конце 1796 года пожилому Гайдну был заказан гимн в честь императора Франца. Слова песни написал Лоренц Леопольд Хаушка (1749-1827), который совершенно очевидно взял за образец английский гимн, но развил идею по-своему: «Боже, храни императора Франца, нашего доброго императора Франца! Многая лета императору Францу, и да сияет над ним свет счастья!» - и т.д.. На эти верноподданнические стихи Гайдн создал гимн Gott erhalte Franz den Kаiser

Гимн был исполнен 12 февраля 1797 в венском Бургтеатре на празднестве в честь дня рождения императора Франца II (после 1804 – императора Австрии Франца I).

Мелодия гимна, которую Гайдн считал своей большой удачей, быстро завоевала популярность у всех немцев и превратилась в «немецкую национальную песню» (хотя, как раскопали музыковеды, прообраз мелодии был не немецким, а хорватским). В отличие от менуэтности гимна Кэри, она была написана в жанре медленного гавота, что придавало ей, когда нужно, уютную задушевность (как в вариациях из гайдновского Квартета ор.76 № 3 – единственный в истории случай «политизации» столь камерного жанра!), а когда нужно, даже маршевость (в авторской версии для духового оркестра).

Народ тут же подключился к творческому процессу. На мелодию сочиняли массу вариаций, а текст дополняли и перерабатывали, как кому нравилось. В результате в 1826 году в качестве государственного гимна был утвержден не текст Хаушки, а вариант анонимного автора, отражавший реалии отшумевших наполеоновских войн. 

(За подробностями можно обратиться к немецкой Википедии – там опубликована очень содержательная и изобилующая колоритными подробностями статья: http://de.wikipedia.org/wiki/%C3%96sterreichische_Kaiserhymnen).

Всё бы ничего, но упоминание в 1 строфе имени конкретного императора было роковой ошибкой авторов (в английском гимне  король/королева анонимны и годятся для любого случая). Менялся властитель – требовалось менять и слова гимна! Не бывает же вечных императоров (к горю или счастью для их народов)…

В 1835 Франц умер, и воцарился Фердинанд I, имя которого в текст песни не укладывалось. Срочно привлекли к работе поэта Карла фон Хольтея (Holtei), который попался в ту же ловушку и создал такой заведомо временный вариант:

 Gott erhalte unsern Kaiser,
Unsern Kaiser Ferdinand!
Reich, o Herr, dem guten Kaiser…

-  и т.д. Видимо, получился совсем не шедевр, и стихи Хольтея продержались недолго: уже в 1836 их заменил напыщенный текст барона фон Цедлица, который был в ходу до 1854 года. Там впервые появилось упоминание Австрии, но осталось и именование Фердинанда, что обрекало и эту версию на недолговечность.

Segen Östreichs hohem Sohne,
Unserm Kaiser Ferdinand!
Gott, von Deinem Wolkenthrone
Blick erhörend auf dies Land!

В битву за новый текст гимна дважды (в 1848 и 1853) пытался ввязаться лучший австрийский поэт своего времени, Франц Грильпарцер.  Имя конкретного кайзера в его версии отсутствовало, зато припевом звучало трогательное «Боже, храни нашего императора, нашу любовь, наше счастье!»..

Gott erhalte unsern Kaiser
und in ihm das Vaterland!
Der du Kronen hältst und Häuser,
schirm ihn, Herr, mit starker Hand!
Daß ein Guter und ein Weiser,
er ein Strahl von deinem Blick:
Gott erhalte unsern Kaiser,
unsre Liebe, unser Glück!

На мой взгляд, 3-я строка звучала тяжеловесно и очень неудобно для пения, а в целом рука мастера чувствовалась. Но двор рвения поэта не оценил, и предложения Грильпарцера не были приняты. На бракосочетании Франца Иосифа и Елизаветы Баварской  24.04.1854 прозвучала версия Иоганна Габриэля Зайдля:

Gott erhalte, Gott beschütze
Unsern Kaiser, unser Land!
Mächtig durch des Glaubens Stütze
Führt er uns mit weiser Hand!
Laßt uns seiner Väter Krone
Schirmen wider jeden Feind:
Innig bleibt mit Habsburgs Throne
Österreichs Geschick vereint.

Этот вариант был объявлен официальным и просуществовал до 1918 г., пока не рухнула сама империя. Но «снизу» продолжали рождаться самые разнообразные варианты – от великодержавных до пародийных. В странах и краях, подвластных Габсбургам, гимн исполняли на национальных языках – эти версии не всегда были буквальными переводами (см.: http://de.wikipedia.org/wiki/%C3%96sterreichische_Kaiserhymnen/Fassungen_in_anderen_Sprachen).

Дальнейшая же судьба гайдновского гимна оказалась весьма непростой.

Фактически Германия отняла эту мелодию у Австрии, которая легкомысленно отказалась от «монархического» гимна после крушения империи. В Германии песню Гайдна пели на текст Генриха Хофмана фон Фаллерслебена (1841), начинавшийся словами: «Германия, Германия – превыше всего, превыше всего в мире».

Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt,
Wenn es stets zu Schutz und Trutze
Brüderlich zusammenhält,
Von der Maas bis an die Memel,
Von der Etsch bis an den Belt -
|: Deutschland, Deutschland über alles,
   Über alles in der Welt. :|

Этот гимн и сейчас служит объединённой Германии, только из всего текста Фаллерслебена оставлена лишь третья строфа, не возбуждающая никаких провокационных ассоциаций: «Единство, право и свобода – немецкому отечеству! Так будем же стремиться к этому – по-братски, соединив сердца и руки!»

Einigkeit und Recht und Freiheit
Für das deutsche Vaterland!
Danach laßt uns alle streben
Brüderlich mit Herz und Hand!

Между тем, если вдуматься в исторические факты, то и пресловутое выражение «Германия превыше всего» поначалу не несло в себе никакого супернационалистического смысла. Более того, еще раньше возникла формула «Австрия – превыше всего», которой, правда, так и не суждено было развиться до гимнической формы. Oesterreich ueber Alles – это выражение австрийского экономиста (сторонника теории меркантилизма) Вильгельма фон Хёрнига, жившего в конце XVII века; его труд под таким называнием вышел в свет в 1694 году.  В начале XIX века та же словесная формула приобрела новую актуальность в связи с войной Австрии против Наполеона; патриотическое стихотворение «Австрия превыше всего» написал драматург Георг Йозеф фон Коллин, и оно тут же стало песней, исполнявшейся на мелодию  Йозефа Вейгля. Набросок песни на этот текст есть и в эскизах Бетховена, который был дружен с Коллином,  однако мелодия осталась незаконченной.

 Таким образом, после Второй мировой войны Австрия осталась без любовно написанного для нее гайдновского гимна, "узурпированного" Германией, и ей пришлось довольствоваться мелодией из масонской кантаты Моцарта - музыка, кто спорит, замечательная, только лишенная истинно гимнических свойств.

 


(Добавить комментарий)


[info]assol_mitina@lj
2008-02-02 08:46 (ссылка)
Интересно, а для какого исполнительского состава изначально был сочинен гимн Гайдна? для хора и оркестра? и какого оркестра?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]cleofide@lj
2008-02-02 08:57 (ссылка)
Насколько я помню, для хора и оркестра - но подробности лучше посмотреть в указателе Хобокена (он есть в консерватории). Наизусть не помню. Кажется, был еще авторский вариант для духового оркестра.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]assol_mitina@lj
2008-02-02 09:24 (ссылка)
Все равно спасибо )))

(Ответить) (Уровень выше)