Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет dalexand ([info]dalexand)
@ 2006-07-04 11:15:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Гоблен
Полностью присоединяюсь.
via [info]djtigerratt@lj

Надо будет не полениться, и разобрать пару примерчиков, чтоб не было голословно.

Хотя это уже тоже есть. Всем поклонникам Единственно Правильного Переводчика - сюда.

Ну и вот здесь есть.


(Добавить комментарий)


[info]gnawer@lj
2006-07-04 07:05 (ссылка)
Ноно, я попросил бы. Гоблен - мужЫк. Смачно даёт просраццо вредным и заразным крысюкам, опять же.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Reply to your post...
[info]dalexand@lj
2006-07-05 07:29 (ссылка)
Гоблен, прежде всего, мудак.
http://kalaus-kalaus.narod.ru/Goblin_r_table.doc - читать до просветления.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Reply to your post...
[info]gnawer@lj
2006-07-05 08:30 (ссылка)
Ну дак и что с того, что там написали? Что он делает средне? Дак я согласен. Что он при этом гнёт пальцы на остальных? Дак мне в общем пофиг. У меня есть единственное желание чтобы в переводе кина не было грубых ошибок, которые я способен заметить самостоятельно. Если в файле по ссылке отметились немеряно профессиональные челы, то где, спрашивается, фильмы в их переводе? Могу ли я купить за разумные деньги ДВД, с которого мне однозначно не будут ебсти мозги школьники-дегенераты? Почему мне неизвестен по имени ни один переводчик кроме середняка Гоблина (по голосу я отличаю ещё двух, у них качество чуть-чуть ниже)? Короче, вопрос в том, что альтернатив просто нет.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Re: Reply to your post...
[info]dalexand@lj
2006-07-05 08:34 (ссылка)
Ну, я смотрю фильмы по-английски.
А грубых ошибок я у Гоблина замечал не раз.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Reply to your post...
[info]gnawer@lj
2006-07-05 08:48 (ссылка)
Про по-английски никто не спорит. Но разговор не об этом. Ну, видимо, я больше в целевую аудиторию попадаю просто, для которой производится адаптация :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dalexand@lj
2006-07-05 08:53 (ссылка)
Вообще, это спор скорее эстетический. Нравится - пожалуйста, не нравится - никто не неволит.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Reply to your post...
[info]dalexand@lj
2006-07-05 08:51 (ссылка)
Где-где фильмы? В обычной лицензии. Не пиратских экранках, и сборниках 100-в-1.
Почему ты слышал только про Гоблина - хмм, агрессивный маркетинг, чувак себя продавливает. На обложках дисков, в отличие от книг, не пишут имени переводчика, максимум "фильм озвучен по заказу...". Поэтому, живой, агрессивный чувак, имеющий сайт, ориентированный на подростков, будет выделяться. Если при этом он будет обладать полемическим задором и талантом сговноммешания, то получится как раз Пучков.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]gnawer@lj
2006-07-05 09:14 (ссылка)
Дак вот, именно поэтому он многими и считается рулез. Потому что я знаю, что это перевёл Гоблин, от него можно ожидать того-то, нравится - ещё возьму, не нравится - не возьму. А на обычной лицензии, действительно, ничего не написано. Хотя это реально важно. Вот если бы было известно, кто каждом случае переводит, было бы по крайней мере с кем сравнить. В принципе, подумав, я могу вспомнить некоторое количество понравившихся переводов, но кто их делал, как найти ещё от них же - неясно. В результате сравнивать можно только с общим матожиданием, которое буэ.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Reply to your comment...
[info]dalexand@lj
2006-07-05 09:37 (ссылка)
Вообще, перевод фильмов ничем не отличается от перевода художественной литературы, только что не приходится описывать интерьер и действия. Переводчик должен чувствовать стиль. Если в литературе зачастую дается какое-либо описание персонажа, да и текста, произносимого им, просто банально больше, то из очень ограниченного времени фильма (это среднестатистически) нужно вычленить речевые характеристики.

Для проверки лучше дать что нибудь очень сложное, типа, очень нравящийся мне сериал Дживс и Вустер. Я уверен, что Пучков в принципе не способен его перевести - это не бандитский фильм :).

Ладно, всем известен гнусавый Володарский, но ведь был же еще и Михалев, который являлся членом СП. Это, кстати, среди кинопереводчиков лучший был, все признают.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Reply to your post...
[info]drauk@lj
2006-07-05 18:13 (ссылка)
"Обычная" лицензия по качеству перевод кстати от пираток практически не отличается. Это если не говорить о том, что многие "обычные" лицензии на самом деле тоже пиратки.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re[2]: Reply to your post...
[info]dalexand@lj
2006-07-06 04:07 (ссылка)
Если по количеству ошибок судить - так тут ещё неизвестно кто
выиграет: Пучков или лицензионщики.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Re[2]: Reply to your post...
[info]drauk@lj
2006-07-06 07:13 (ссылка)
Вообще то даже сравнивать нечего - ошибки Гоблина считанные, и далеко не в каждом фильме. У обычных переводчиков - в каждом фильме десятки.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re[4]: Reply to your post...
[info]dalexand@lj
2006-07-06 07:21 (ссылка)
Он сам признается, что ошибки исправляет. Это, однако,
свидетельствует не о добросовестности переводчика, а о том, что ошибки
есть. Что мне исправленная ошибка, если я уже посмотрел неправленый
фильм?

Кроме того, главной и неисправимой ошибкой Пучкова я считаю
_дословный_ перевод. Вы читали "Страх и отвращение в Лас-Вегасе" в
переводе Алекса Керви? Тогда вы поймете, о чём я говорю. Это не
книга, это подстрочник, хоть и переведенный с большим тщанием и
знанием реалий.

(Ответить) (Уровень выше)

Re[4]: Reply to your post...
[info]dalexand@lj
2006-07-06 07:26 (ссылка)
И кроме того, что такое "обычный переводчик"? Студент-недоучка, или
профессионал, вроде покойного Михалева?
Кроме того, данная фраза свидетельствует о том, что вы считаете
Пучкова переводчиком необычным. В чем это выражается: в умении
ругаться матом? Ну так тут его Покровский за пояс легко заткнет, ну а
если из переводчиков - возьмите хотя Максима Немцова. Тот тоже умеет,
Буковского и Берроуза переводил.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Re[4]: Reply to your post...
[info]drauk@lj
2006-07-06 07:30 (ссылка)
"Обычный" переводчик - это многочисленные авторы тех ужасных переводов что содержаться на "обычных" лицензиях.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]angryxpeh@lj
2006-07-04 08:09 (ссылка)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Reply to your post...
[info]dalexand@lj
2006-07-05 07:34 (ссылка)
Вот Snatch - да, ничего не могу возразить. Там перевод хорош, но остальные...
Про то, как были испорчены Aliens я уж и не говорю.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]drauk@lj
2006-07-04 19:00 (ссылка)
Вот поэтому фильмы надо смотреть вообще без перевода. А что касается Гоблина - в любом случае из имеющихся на рынке его переводы самые лучшие по качеству.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Reply to your post...
[info]dalexand@lj
2006-07-05 07:31 (ссылка)
http://kalaus-kalaus.narod.ru/Goblin_r_table.doc - это читали?
Про лучшие по качеству - не соглашусь, товарисч просто выбрал правильный маркетинг и целевую адиторию, и начал усиленно продавливаться.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Reply to your post...
[info]drauk@lj
2006-07-05 07:35 (ссылка)
Читал, читал. Я и до этого знал что его переводы не идеальны.

Про качество - ну приведи хоть один пример более качественного перевода любого из фильмов что переводил Гоблин ?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Re: Reply to your post...
[info]dalexand@lj
2006-07-05 08:13 (ссылка)
Хуже сделать Aliens, чем это сделал Пучков - невозможно.
Тот же South Park гораздо лучше получился у MTV.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Reply to your post...
[info]gnawer@lj
2006-07-05 08:35 (ссылка)
Хотя с другой стороны, его чужих я не смотрел. А про саус парк в целом согласен, у МТВ достаточно достойно получилось - не скажу правда, что лучше, скорее так же. Но у меня ещё есть перевод РТР. И это тушите свет сливайте воду.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Reply to your post...
[info]dalexand@lj
2006-07-05 08:44 (ссылка)
Может RenTv? Да, убрать все непристойности и поставить на озвучку климактеричных теток - провал. Это, кстати, ещё одна моя претензия к Гоблину - у него ужасный голос, с ПТУшнами интонациями, "чо?" и прочая и прочая.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Reply to your post...
[info]drauk@lj
2006-07-05 13:47 (ссылка)
Aliens в целом тетралогия или конкретно второй фильм ?

Что касается SP - перевод МТВ я не смотрел. Но подозреваю что он максимально цензурный и корректный. Если это, то это сразу незачет, ибо SP мультик ужасно грубый, циничный и неполиткорректный.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re[2]: Reply to your post...
[info]dalexand@lj
2006-07-06 04:14 (ссылка)
Тьфу, Alien, конечно.

Итак, по поводу South Park - прежде чем заявлять о сериале -
вы читали английские скрипты?
Перевод MTV не сильно цензурный и политкорректный, хотя иногда
встречаются и запикивания (как и в оригинальном мульте, показываемом
по американскому тв - чем-чем, а ханжеством они славятся). Там где
грубости есть - они есть. Но я про другое говорю - про речь.
Стилистику, понимаете-ли.
И вот здесь-то Пучков безусловно проигрывает.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Re[2]: Reply to your post...
[info]drauk@lj
2006-07-06 07:26 (ссылка)
Ок, Алиен в его переводе у меня как раз есть, посмотрю.

Про стилистику спорить не буду, это аргумент субьективный в отличии от ошибок перевода. Каждому свое. Искать и сравнить разные переводы SP не хочется, он мне не сильно нравится.

P.S. Учитывая что мы довольно давно знакомы, мне кажется "вы" (да еще с маленькой буквы) - не совсем уместно :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dalexand@lj
2006-07-06 07:48 (ссылка)
Миша! Ё-маё, а я смотрю - РГАТА! Спасибо, Дима подсказал.
Привет, товарищ! Как у вас там?

(Ответить) (Уровень выше)