Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ddanilov ([info]ddanilov)
@ 2006-07-13 12:41:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Настроение:Петька уполз
Музыка:Подбрасывать конусы

Швайнштайгер
Вот здесь некоторые "ценители поэзии" набросились на поэму Андрея Сен-Сенькова про чемпионат мира по футболу (на мой взгляд, прекрасную). В частности, попеняли на то, что фамилия "Швайнштайгер" переведена неправильно ("свинья, ползущая вверх"), а правильно - "свиновод" или как-то так.

Мне кажется, тут совсем неважно, как там оно на самом деле правильно переводится и даже неважно, что такой перевод дал футбольный комментатор по телевизору, а автор просто воспроизвел его слова. Главное - "свинья, ползущая вверх" - это просто прекрасно, само по себе, гораздо прекраснее, чем унылый "свиновод".

Так что художественная правда полностью на стороне автора, а правильность перевода в данном случае - дело десятое.



(Добавить комментарий)


[info]botev@lj
2006-07-13 06:26 (ссылка)
при чем тут, действительно, как эта фамилия переводится? поэма сама по себе довольно бездарная, а перевод фамилии ни при чем

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]manaev@lj
2006-07-13 08:26 (ссылка)
мне тоже так кажется.

Слабый текст.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]sensensen@lj
2006-07-13 17:01 (ссылка)
Прочитал твое интервью и текст в Текстонли. Почему ни у кого Кафка не всплывает в памяти? впрочем, у меня тоже он только после "подмосковного" текста сверкает. Данилов - Кафка-lights? не обидно?:)Просто ужас такой тихий, тепловодный у тебя. И никуда не проснутся. И некуда...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ddanilov@lj
2006-07-14 08:27 (ссылка)
>не обидно?:)

Нормально :-)) Вообще, все очень точно ты написал. Спасибо!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]krasnaya_ribka@lj
2006-07-14 03:11 (ссылка)
Художественная правда в том, что такой "неправильный перевод" - это один из основных приёмов Сенькова. Причём ещё и один из самых ярких. Он охуительно обнажает подлинные процессы идущие в языке, и подсмеевается над обычными лингвистическими стереотипами.

(Ответить)


[info]happy_end_of@lj
2007-05-19 12:21 (ссылка)
А при чём здесь произведения Ф.Кафки (http://www.franzkafka.ru/) ?

(Ответить)