Настроение: | Петька уполз |
Музыка: | Подбрасывать конусы |
Швайнштайгер
Вот здесь некоторые "ценители поэзии" набросились на поэму Андрея Сен-Сенькова про чемпионат мира по футболу (на мой взгляд, прекрасную). В частности, попеняли на то, что фамилия "Швайнштайгер" переведена неправильно ("свинья, ползущая вверх"), а правильно - "свиновод" или как-то так.
Мне кажется, тут совсем неважно, как там оно на самом деле правильно переводится и даже неважно, что такой перевод дал футбольный комментатор по телевизору, а автор просто воспроизвел его слова. Главное - "свинья, ползущая вверх" - это просто прекрасно, само по себе, гораздо прекраснее, чем унылый "свиновод".
Так что художественная правда полностью на стороне автора, а правильность перевода в данном случае - дело десятое.