Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет de_te ([info]de_te)
@ 2011-02-27 17:47:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
пре -Day 22 - A song you can't help but air-jam to
Что эти люди имели ввиду?
Я вообще  затрудняюсь хоть как-то попробовать перевести эту фразу!
Надо срочно делать что-то со своим английским.


(Добавить комментарий)


[info]lxe@lj
2011-02-27 12:22 (ссылка)
Дословно - "песня, с которой вы ничего не сможете поделать, кроме как" - дальше пошел искать air-jam по контексту. Похоже на "подыграть" ("air" - "по воздуху" (без подключения), "по радио"), "подпеть", "подхватить".

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]de_te@lj
2011-02-27 12:35 (ссылка)
Спасибо, Леш, хоябы примерно понятно, что они имели. :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]o_umi_enso@lj
2011-02-27 12:35 (ссылка)
Эм.. если охудожествить то, что я думаю - "песня, которая вместо того чтобы помочь, создает комок в горле"

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]de_te@lj
2011-02-27 12:36 (ссылка)
совсем другой вариант.
Жду следующего :))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]o_umi_enso@lj
2011-02-27 12:37 (ссылка)
Я уже тоже жду %)
Прочитала предыдущий и зависла %)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]lxe@lj
2011-02-27 12:42 (ссылка)
погуглите словоупотребление, будет понятней.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]a_lisa@lj
2011-02-27 13:06 (ссылка)
я бы это перевела как "ничего не могу с собой поделать и подпеваю"

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]de_te@lj
2011-02-27 13:13 (ссылка)
ну если айр-джем это подпевать, то скорее всего именно так.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]de_solitudine@lj
2011-02-27 13:44 (ссылка)
Если убрать air-jam, то применительно к песне вообще можно перевести "ноги сами пускаются в пляс" (это чтобы выражаемую конструкцией идею передать - такая песня, что прямо удержаться невозможно, чтобы что-то под неё не сделать). Что же именно? У air-jam вне контекста 2 значения - выступление на открытом воздухе, на временных сценах и площадках (на празднествах всяких и тд, когда играют приглашенные и свои). Тогда скорее всего песня такая задорная, что тянет подпевать. Но второй, более частый и вероятный вариант - эйрджемом называются выступления спортсменов-экстремалов типа сноубордеров, скейтеров с их головоломными прыжками и тд. Значит, это специфическая музыка, которой подобное действо сопровождается, и так уж она хороша, что тянет взять и свою доску и что-то такое отмочить :) вот, в качестве примера:

http://video.mpora.ru/watch/G2uHY5geV/

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]de_te@lj
2011-02-27 14:06 (ссылка)
Спасибо:))

(Ответить) (Уровень выше)


[info]_sweetn_@lj
2011-02-27 14:46 (ссылка)
я тоже на этом зависла)) и остановилась)))

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]de_te@lj
2011-02-27 15:16 (ссылка)
Не, раз "Не могу удержаться, чтобы не подпеть"
Так я пока думаю, чему я подпеваю не из того, что я уже повесила :))

(Ответить) (Уровень выше)


[info]de_te@lj
2011-02-27 15:17 (ссылка)
я же еще ограничена тем, что музыка русская :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]an_nick@lj
2011-02-27 17:35 (ссылка)
с моим, видимо, тоже :)) (хотя я в нем не сомневалась. видимо, зря) спасибо комментаторам :)) я к тому, что эта фраза не особо показательна. с разговорными выражениями вообще сложно справиться, не пребывая "в среде".

(Ответить)