Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет dedran ([info]dedran)
@ 2004-11-05 17:44:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Наслаждаюсь "За столом с Ниро Вульфом"
Получаю огромное удовольствие от книги.Кроме занимательности и поучительности,книга пропитана юмором и теплом.А этот факт очень развеселил


"На этот раз приступ хандры оказался затяжным -- длился он целых три
дня. Я нашел Вульфа на кухне, где он, сидя за маленьким столиком, за которым
я обычно завтракаю, пил пиво. На столе стояли три пустые бутылки. Сам Вульф
доказывал Фрицу, сколь кощунственно подавать анчоусы под томатным соусом. Я
постоял немного, прислушиваясь к спору, а затем, не промолвив ни слова, ушел
в свою комнату и, достав бутылку хлебной водки, налил себе рюмку."
Издательская фирма "КУбК-а", 1994
Мы с трудом нашли эту цитату в русском издании, так как в английском
оригинале она выглядит, мягко говоря, несколько иначе (может быть, у Стаута
есть несколько оригиналов?). Вот ее правильный перевод:
"У Вульфа был очередной рецидив апатии. Один.из худших - длился он целых
три дня. Вернувшись на 35-ю улицу, я обнаружил Вульфа на кухне, где он
спорил с Фрицем, следует ли добавлять шнит-лук в тарталетки с помидорами..."
Очевидно, предмет спора настолько озадачил переводчиков, что шнит-лук
(chives) и тарталетки с помидорами (tomato tarts) в приведенном выше случае
были почему-то трансформированы в "анчоусы под томатным соусом"(!), а в
издании СП "Интерграф Сервис" (1992) -- вообще выброшены из текста...
Видимо, предугадавший возможную путаницу Арчи, не промолвив ни слова (что уж
тут говорить!), совершенно справедливо поплелся к себе пить "хлебную водку"
(!), под которой, на самом деле, скрывается любимое им ржаное виски (rye) -
этот довольно распространенный в США вид виски производят из зерен ржи или
из зерновой смеси и обычно выдерживают в старых (повторно используемых)
дубовых обожженных бочках.
Попытка "расследовать" логику переводчиков (у нас все-таки детектив)
привела нас к довольно интересному выводу. Конечно же, ни о каких "анчоусах
в томатном соусе" Вульф с Фрицем не спорили... Хотя на наш отечественный
вкус подобное сочетание вполне приемлемо. С этим легко согласятся миллионы
ценителей потрясающей закуски "Частик в томате" (это практически то же
самое), мятыми банками с которой не так давно были уставлены полки наших не
отличавшихся богатством ассортимента сельмагов -- к ней как раз прекрасно
подходит "хлебная водка". Складывается впечатление, что мы не в столовой
сыщика Ниро Вульфа, а на коммунальной кухне майора Пронина... Однако
вернемся к нашим тарталеткам.


И.Лазерсон, С.Синельников, Т.Соломоник. За столом с Ниро Вульфом


(Читать комментарии)

Добавить комментарий:

Как:
(комментарий будет скрыт)
Identity URL: 
имя пользователя:    
Вы должны предварительно войти в LiveJournal.com
 
E-mail для ответов: 
Вы сможете оставлять комментарии, даже если не введете e-mail.
Но вы не сможете получать уведомления об ответах на ваши комментарии!
Внимание: на указанный адрес будет выслано подтверждение.
Имя пользователя:
Пароль:
Тема:
HTML нельзя использовать в теме сообщения
Сообщение: