крест и радуга [entries|friends|calendar]
Rodion Déev

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ calendar | livejournal calendar ]

Шиповник мира [21 Oct 2020|02:48pm]
[ mood | happy ]
[ music | Владимир Ланцберг -- Цветок ]

Архангел Михаил, бесплотных сил фельдмаршал,
Когда узрит с небес цветок твой на кустах,
Покинет свой окоп, как дезертир уставший,
Забудет помнить вбитый розгами устав.

И луч зенитных ламп, и кабель телеграфный,
Что давеча тянул связист в духовный бой,
Переплетёт в венок заумный и прекрасный
Над розовой твоей смешливой головой.

Растает на фронтах свинцовый снег колючий,
Размякнет в недрах гаубиц дремлющий тантал,
Светила разорвут последней песней тучи,
И увидав, как он к корням твоим припал,

Все танки по шоссе, все бабки по дорогам,
Народы всей земли взойдут в великий град,
И на дворе пред мирно царствующим Богом
О вечной дружбе пакт подпишут Рай и Ад.

5 comments|post comment

К Шиповнику, распятому на кресте времени [26 May 2020|01:35am]
[ mood | embarrassed ]
[ music | Олег Гапонов -- Сердце, пой ]

Шиповник красный, гордый, горький мой!
Приди, чтобы я пел, ко мне домой:
Кухулина, что бил прилив семь дней;
Иль как Друид согбенный из лесов
Охомутал пенькой унылых снов
Могучего владыку королей;
Иль просто грустный образ твой, как встарь,
Как песню звёзд в степи поёт радар --
Приди ко мне, глаза мои открой,
Обволоки смешных страстей мирок,
Чтоб мог и я столкнуться с красотой,
Впотьмах бродящей вдоль своих дорог.

Приди, приди -- но всё ж оставь меж нас
Твоим благоуханьем полный паз!
Чтобы сквозь путь слепого червяка,
Храп мышки, спящей в чашечке цветка,
Иль мусорных трудов стотонный звон,
Вдруг задержась, мы увидать смогли
Взгляд дураков потерянных времён
Несчастной перекопанной земли.
И, как язык незримых чертежей,
Пускай твой дух и взоры сих мужей,
Наполнив парус, нас вернут домой,
Шиповник красный, гордый, горький мой.

3 comments|post comment

Кто вслед за Фергусом? [07 Jan 2020|04:27pm]
Кто вслед за Фергусом пойдёт
И ткань глухих лесов пронзит,
Станцует близ груди морей?
Разбей же, дева, сонный лёд,
Проснись же, юный аколит,
Надежду, как яйцо, согрей,
Оставив страх, спеши вперёд.

И позабудь любовь, как страх,
И горький дым её кадил:
Ведь старый Фергус правит бег
Отсветов в сумрачных лесах,
Закатно-бронзовых телег,
Тумана на седых волнах,
Лохматых брошенных светил.
3 comments|post comment

Снова над Новосибирском [04 Oct 2019|10:57pm]
Без разных высокоблагородий,
Простертый, словно царица клякс,
Кому стоишь лопатобородей,
Чем миллионщики или Маркс?

Зачем на храмы и катакомбы
Металлургический Маймонид
За десять лет до нейтронной бомбы
Ширшова профиль влепил в зенит?

Каким дыханьем вы нынче святы,
Покуда некому всё равно
Снимать коуровские закаты,
Глядеть в сиреневое окно?

Уснут в заре смотровые башни
Под звук промышленной литии,
И над слоями листвы опавшей
В кольце отчаявшихся НИИ

Не будут камни сырой Европы
Глотать рабочих и христиан,
Но будут белки скакать чрез тропы,
Как самолёты -- за океан.
3 comments|post comment

Тело Джона Брауна [25 Nov 2018|02:09pm]
Вон пуля просвистела -- кому она свистит?
А Джона Брауна тело на яблоне висит.
А пуля точно знает, кого она не любит,
А призрак Джона Брауна вместе с нами марширует.

Он был слугою Богу, и солдатом добрым был,
Рабовладельцев славно в пятьдесят шестом он бил,
Далёко на равнинах помнит вольный штат Канзас,
Как много душ невинных от крепости он спас.

Виргинцы, точно звери, соскалили лицо,
Как взяли Харперс-Ферри девятнадцать молодцов,
Бранили подлецами их плантаторы-отцы,
Да только они сами все были подлецы.

Джон Браун был Джон Креститель свободы для рабов,
А ироды на яблоне повесили его.
Джон Браун лежит в могиле, и глядит на небесах,
Как вьётся по-над Югом наш трёхцветный старый стяг.

А мы жуём огрызки, но над нами Бог играет,
А Джона Брауна призрак вместе с нами наступает,
Мы вновь на поле брани, и пуля вновь свистит,
А тело Джона Брауна на яблоне висит.

Вот кончили мы дело, разбитый враг бежит,
А Джона Брауна тело в сырой земле лежит,
А пуля точно знает, кого она не любит,
А призрак Джона Брауна с нами в ногу марширует.
5 comments|post comment

Инвиктус [17 Aug 2018|04:05pm]
Из выжженной земли, из мрачных рвов,
Из тьмы разверстой ныне воспою
Немыслимых и мыслимых богов
За душу неприступную мою.

Как Случай тупорылый ни долбил,
Ни тёр меня лицом по кирпичам,
Я не вскричал и рожи не скривил.
Моя башка в крови, но на плечах.

За мраком сей безрадостной страны
Маячит Ужас, что древней времён,
И перед ним с холодностью стены
Стою теперь, и встану я потом.

Плевать, какие крючья на дыбе
Неправедный судья мне к делу шьёт,
В моих руках ключи к моей судьбе:
Во мне одном моя душа живёт.
6 comments|post comment

batyushka [07 Jul 2016|09:35am]
[ mood | awake ]

Пытаясь в очередной раз найти (если он вообще существует) оригинал одного текста кн. Эспера Ухтомского (какая вырвиглазная транслитерация! Mooravioff-Amoorsky!), наткнулся на стихотворение Лонгфелло про Белого Царя, в котором идёт рефреном Batyushka! Gosudar!

DOST thou see on the rampart’s height
That wreath of mist, in the light
Of the midnight moon? O, hist!
It is not a wreath of mist;
It is the Czar, the White Czar,
Batyushka! Gosudar!

He has heard, among the dead,
The artillery roll o’erhead;
The drums and the tramp of feet
Of his soldiery in the street;
He is awake! the White Czar,
Batyushka! Gosudar!

He has heard in the grave the cries
Of his people: “Awake! arise!”
He has rent the gold brocade
Whereof his shroud was made;
He is risen! the White Czar,
Batyushka! Gosudar!

From the Volga and the Don,
He has led his armies on,
Over river and morass
Over desert and mountain pass;
The Czar, the Orthodox Czar,
Batyushka! Gosudar!

He looks from the mountain-chain
Toward the seas, that cleave in twain
The continents; his hand
Points southward o’er the land
Of Roumili! O Czar,
Batyushka! Gosudar!

And the words break from his lips:
“I am the builder of ships,
And my ships shall sail these seas
To the Pillars of Hercules!
I say it; the White Czar,
Batyushka! Gosudar!

“The Bosphorus shall be free;
It shall make room for me;
And the gates of its water-streets
Be unbarred before my fleets.
I say it; the White Czar,
Batyushka! Gosudar!

“And the Christian shall no more
Be crushed, as heretofore,
Beneath thine iron rule,
O Sultan of Istamboul!
I swear it! I the Czar,
Batyushka! Gosudar!”

У Чуковского есть смешной ура-патриторический перевод этих стихов, 1915 года, написанный в духе, в котором потом будет написан «Крокодил». Возмущённый его напускной псевдонародностью, ночью, пока ехал в поезде, я состряпал свой перевод.
Read more... )
Отсебятины тут очень много, но я по-другому не умею (да и на самом деле так и надо)

8 comments|post comment

navigation
[ viewing | most recent entries ]