|
Tuesday, June 10th, 2003
|
11:02a
Все пишут факты про себя. Чем я хуже? ( 50 фактов, которых вы про меня не знали... )
current mood: amused current music: Пелагея, "Не для тебя ..." (17 comments |comment on this)
|
1:46p - Из практики устного перевода
Фраза "these trunks consisting of 5 links (or 30 time-slots) connect the switch with the media gateway according to their point codes" должна переводиться только так: "эти транки, состоящие из 5 линков (или 30 тайм-слотов), соединяют свич с медиа-шлюзом в соответствии с поинт-кодами". Все другие варианты перевода остаются непонятными для целевой русскоязычной аудитории. В учебнике по теории перевода это называется "прагматический аспект перевода".
*Disclaimer: Пример не вполне корректен с технической точки зрения.
(10 comments |comment on this)
|
|
|
|