|
Friday, February 20th, 2004
|
1:41p - "Папаша, пусть вас не волнует этих глупостей..."
Я тут редактировал один договор с израильской фирмой. Договор изначально был на английском, потом израильские партнеры напряглись и перевели его на русский. Переводчик, видимо, давно живет на исторической родине и русский подзабыл основательно (английский, впрочем, тоже не до конца выучил, иначе не переводил бы слово "permanent" как "временный"). С падежами и прочими согласованиями в русском вышла большая беда, с запятыми тоже, в результате чего сухой юридический документ потерял всякий смысл и приобрел милый местечковый акцент. ( Цитаты )
(4 comments |comment on this)
|
|
|
|