|
Friday, February 18th, 2005
|
12:01p - Реконструкция предначального
В ходе в высшей степени интересной и плодотворной дискуссии был, в частности, сделан вывод о том, что детские считалки не так просты, как кажутся. В частности, если взять текст следующих считалок:
Эни-бени, рики-факи, Турба-урба, синтибряки, Дэу-дэу-краснодэу, Бац!
и
Уна, дуна, рес, Квинтер, финтер, жес, Эне, бене, раба, Квинтер, финтер, жаба
(а также их вариации), то изначальная формула, стоящая за этими заклинаниями, может быть реконструирована в следующем виде:
"Я делаю одно хорошее дело, обвожу плугом границы будущего города в первозданном хаосе".
Следует отметить, что имеется также научное обоснование данной интерпретации. ( много цитат )
(2 comments |comment on this)
|
2:51p - Трудности перевода
Искал в интернете информацию о недавно вышедшем романе Барри Ансуорта "Моралите" ("Morality Play"). Оказалось, что в прошлом году по этой книге был снят фильм "День расплаты" ("The Reckoning"). По этой причине рецензий на собственно книгу почти нет, зато есть масса рецензий на фильм. В каждой рецензии говорится о том, что фильм снят по книге. В каждой рецензии название книги перевели по-своему. Фантазия и широта кругозора авторов рецензий превосходит все ожидания.
Оригинальное название: "Morality Play" Название книги в переводе: "Моралите"
Варианты перевода из рецензий: "Пьеса о морали" "Пьеса с моралью" "Пьеса нравов" "Дидактическая пьеса" "Нравоучительная пьеса" "Мораль пьесы" "Игра морали" "Игра в мораль" "Игра в нравственность" "Игра в этику" "Миракль"
EDIT: За последний вариант надо ругать не только рецензента. "Morality play" переведено как "миракль" в словаре ABBYY Lingvo. EDIT 2: В том же словаре слово "миракль" переведено как "miracle play".
(9 comments |comment on this)
|
|
|
|