definite's Journal

> recent entries
> calendar
> friends
> My Website
> profile

Friday, February 18th, 2005
12:01p - Реконструкция предначального
В ходе в высшей степени интересной и плодотворной дискуссии был, в частности, сделан вывод о том, что детские считалки не так просты, как кажутся. В частности, если взять текст следующих считалок:

Эни-бени, рики-факи,
Турба-урба, синтибряки,
Дэу-дэу-краснодэу,
Бац!

и

Уна, дуна, рес,
Квинтер, финтер, жес,
Эне, бене, раба,
Квинтер, финтер, жаба

(а также их вариации), то изначальная формула, стоящая за этими заклинаниями, может быть реконструирована в следующем виде:

"Я делаю одно хорошее дело, обвожу плугом границы будущего города в первозданном хаосе".

Следует отметить, что имеется также научное обоснование данной интерпретации. много цитат )

(2 comments |comment on this)

2:51p - Трудности перевода
Искал в интернете информацию о недавно вышедшем романе Барри Ансуорта "Моралите" ("Morality Play"). Оказалось, что в прошлом году по этой книге был снят фильм "День расплаты" ("The Reckoning"). По этой причине рецензий на собственно книгу почти нет, зато есть масса рецензий на фильм. В каждой рецензии говорится о том, что фильм снят по книге. В каждой рецензии название книги перевели по-своему. Фантазия и широта кругозора авторов рецензий превосходит все ожидания.

Оригинальное название: "Morality Play"
Название книги в переводе: "Моралите"

Варианты перевода из рецензий:
"Пьеса о морали"
"Пьеса с моралью"
"Пьеса нравов"
"Дидактическая пьеса"
"Нравоучительная пьеса"
"Мораль пьесы"
"Игра морали"
"Игра в мораль"
"Игра в нравственность"
"Игра в этику"
"Миракль"

EDIT: За последний вариант надо ругать не только рецензента. "Morality play" переведено как "миракль" в словаре ABBYY Lingvo.
EDIT 2: В том же словаре слово "миракль" переведено как "miracle play".

(9 comments |comment on this)


<< previous day [calendar] next day >>

> top of page
LJ.Rossia.org