| Comments: |
| | Re: а это токо кажецо | (Link) |
|
Павич умер, Эко уже совсем пожилой... Пытаюсь вспомнить, кто ещё из любимейших живой остался, на ум приходят одни старики, как это ни печально.
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/86179/2147542152) | | | Re: Пытаюсь вспомнить | (Link) |
|
а я и не думал в эту сторону никогда, давеча в дверях случайно столкнулся с Лимоновым
Это я, Эдичка -- читал, понравилось -- вполне себе жывой, у него мал ребёнок
| | Re: Пытаюсь вспомнить | (Link) |
|
Деятель он яркий, а вот как о писателе о нём судить не могу.
да уж постсоветский политический сиделец
| | Re: а вот как о писателе | (Link) |
|
Мне вот понравилcя не 'Эдичка' а его менее известные рассказы из американской жизни: 'Американские каникулы' и 'Юбилей дяди Изи'. Конечно школьную училку шокировал бы густой мат; но в остальном - хорошо написано.
В своём дневнике Солженицын иронически назвал Лимонова 'бравым' - очевидно за те приключения с негром :-)
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/86179/2147542152) | | | Re: приключения с негром | (Link) |
|
меня тоже поразила откровенность
| | Re: приключения с негром | (Link) |
|
Так недаром его ещё в Харькове забирали в 'Сабурку' - знаменитую психбольницу. Почти уверен что в истории болезни было написано нечто вроде 'расторможен, не держит дистанцию с врачом' и тд - психопату стыдиьтся нечего.
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/86179/2147542152) | | | Re: психопату стыдиьтся нечего | (Link) |
|
прошоло совсем немного времени и стало модным быть геем а стыд никуда не ушёл, имхо
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/86179/2147542152) | | | кстате никогда не мог понять : | (Link) |
|
что в названии? почему эдак переведено?
| | Re: кстате никогда не мог понять : | (Link) |
|
Перевести Catcher In The Rye "ловцом во ржи" было бы коряво. Дело в том, что там главный герой видит сон, будто бы он стоит в поле на самом краю пропасти и ловит детишек, которые бегут среди ржи прямо в пропасть, сами того не зная. Поэтому "над пропастью во ржи" - просто идеальный перевод заголовка, хотя к переводу самой книги есть претензии, я слышала. Книга написана от лица подростка, поэтому и язык там характерный, а на русском очень уж всё "вылизали" - в советское же время переводили. Говорят. Я сама только на английском читала, но нужно бы для интереса и с переводом ознакомиться. Недавно вышел какой-то новый перевод, но подозреваю, что буду плеваться: само название "Ловец на хлебном поле" уже вызывает у меня приступ тошноты.
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/86179/2147542152) | | | ято какраз руско-савецкую книжку читал | (Link) |
|
Catcher - по словарю смотрел, амплуа игрока в амер футболе = ловец, которому кидала бросает мячик с содержанием книжки у меня не связалось -- тупой наверно (был?)
новый перевод -- мб, подстрочник типа Горькой луны
| | Re: ято какраз руско-савецкую книжку читал | (Link) |
|
Любопытно обложиться оригиналом, красивым переводом и наверняка безобразным переводом и всё это дело сравнить. Надо будет заняться, как-нибудь на досуге, после чего ритуально сжечь "Ловца на хлебном поле" в память о Сэлинджере.
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/110735/2147542152) | | | Re: ритуально сжечь | (Link) |
|
в память старика Фамусова :)
| | Re: ритуально сжечь | (Link) |
|
И в его память тоже, да :)
| | Re: "Ловец на хлебном поле" | (Link) |
|
Это и невозможно: имелся в виду не абстрактный 'ловец', а игрок бейсбола по названию catcher (подобно как в футболе есть голкипер и тд). Это слово сразу понятно даже ребёнку-американцу (бейсбол там смотрят все) и непонятно 99% русских (которые бейсбол никогда не смотрели). Я вот сколько ни смотрел так и не понял в чём суть игры :-)
а я думал в амер футбол забыл по прошествии времени
тем ге менее, название не понял
| | Re: название не понял | (Link) |
|
имелось что-то вроде советского:
Эй, вратарь, готовься к бою,— Часовым ты поставлен у ворот! Ты представь, что за тобою Полоса пограничная идет!
То есть кэтчер должен костьми лечь, а не упустить мяч
В Америке на тему одного только школьного бейсбола выпущены десятки (если не сотни) фильмов. Там в совершенно советском стиле рассуждается о том как важно быть частью команды, не подводить товарищей и т.д. Тренера в таких фильмах обычно играет немногословный 'настоящий мужчина' вроде Кевина Костнера :-) Также типичный сюжет - подросток скрывает травму чтобы выйти на поле и защитить честь бейсбольной школьной команды своего американского Урюпинска
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/86179/2147542152) | | | Re: в совершенно советском стиле | (Link) |
|
есть такое дело в Англии тоже Англия -- родина спорта, частью которого являются правила
| | Re: в совершенно советском стиле | (Link) |
|
В одном из романов Агаты Кристи некий французик возмущается тем что для англичанина на первом месте стоит спорт а уже потом женщина :-)
мнением этой группы мирового населения можно пренебречь :-)
по кр мере -- я так делаю
| | re:мрачно както всё | (Link) |
|
.. he cult of "Catcher" turned tragic in 1980 when crazed Beatles fan Mark David Chapman shot and killed John Lennon, citing Salinger's novel as an inspiration and stating that "this extraordinary book holds many answers." ...
Уже всадив несколько пуль в Леннона, Чэпмен никуда не пытался бежать и ждал полицию листая 'Над пропастью во ржи'
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/86179/2147542152) | | | пути господни неисповедимы | (Link) |
|
:( | |