Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет denmes ([info]denmes)
@ 2011-12-01 20:21:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Музыка:Hans Zimmer - Inception Soundtrack - Dream Is Collapsing

Эдем
Когда Гугл недавно сделал дивный интерактивный анимированный логотип, посвящённый 60-летию издания первой книги Лема, то мне захотелось что-нибудь из Лема перечитать. Решил перечитать "Эдем", наверное, самое моё любимое произведение. Чтобы сочетнуть приятное с полезным, выкачал немецкий перевод, засунул на Киндл и вперёд.

Судя по всему, этот перевод от Caesar Rymarowicz - единственный имеющийся. И какой-то он странный. То есть - язык "ненемецкий" какой-то. Переводчик или совершенный поляк (в смысле - для которого немецкий не родной) или нарочно пытался придать речи какое-то славянское построение и звучание - для сохранения авторского стиля, или я не знаю для чего. В общем, с языковой точки зрения получилось несколько кургузо. Прочесть я книгу прочёл, но так, в некотором замешательстве. От такого чтения немецкий не улучшается.

Ну а второй пункт - это конечно по содержанию. Книгу Лем написал в 1959 году, и местами она читается ну просто невообразимо с точки зрения логики сегодняшнего дня. Какие-то совсем брутальные были в представлении писателя космонавты. Казалось бы, ну попали вы на планету, где обнаруживается цивилизация, так ведите себя тихо и предельно корректно. Нет, космонавты быстро хватаются за оружие, и, не прекращая разговоры, полные гуманистических рефлексий, начинают разъезжать не разбирая дороги вдоль и поперёк на танке, из которого при первой же проблеме начинают палить во все стороны, причём не так чтобы каким-то "бластером", а антиматерией с мощностью удара в добрые тонны в тротиловом эквиваленте и соответствующим радиоактивным заражением. То есть с философской стороны Лем с задачей в книжке справился, и атмосферу загадочности создал превосходно; но всё-таки лучше прикинул бы, как выглядят его герои с их непринуждёнными экспедициями в глазах аборигенов. Скажем, приземлились бы эти космонавты сюда. И поехали бы напролом на своём танке, по полям, лесам, дорогам, заборам - ну типа, найти какой-нибудь город и пофоткать. И вот в какой-то момент их пытается остановить полиция, делает, скажем, предупредительный выстрел, да даже и не предупредительный - а в ответ получает атомную мини-бомбу. Приехало подкрепление - и по нему бомбу. И ещё. Да даже если бы такие пришельцы потом тихо улетели, то все тут бы были на ушах и только тем занимались бы, что стряхивали бы пыль с ядерных ракет и проверяли, хорошо ли они подходят для стрельбы по космическим кораблям :)

Дикие космонавты были 50 лет назад, совершенно дикие. Да собственно, люди наверное такие тогда и были. Удивительно, что это так хорошо заметно всего через 50 лет.



(Добавить комментарий)


[info]dsjkvf@lj
2011-12-02 03:20 (ссылка)
> Дикие космонавты были 50 лет назад, совершенно дикие.

книжка только совершенно о другом :).

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]denmes@lj
2011-12-02 06:11 (ссылка)
...но в процессе того, о чём книжка, вели они себя словно Тимур и его команда :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dsjkvf@lj
2011-12-02 07:39 (ссылка)
одна из любимых тем Лема, кстати (см. так же Фиаско, например) -- о неприспособленности человеческой этики в существующем виде к контакту.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]odvoyage@lj
2011-12-02 07:31 (ссылка)
это какая-то извращенная форма мазохизма - читать поляка на немецком.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

(Комментарий удалён)

[info]odvoyage@lj
2011-12-02 09:12 (ссылка)
вы тоже предпочитаете поляков читать в немецком переводе, а не в переводе на ваш родной язык?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(Комментарий удалён)

[info]odvoyage@lj
2011-12-05 03:19 (ссылка)
родной - это тот на котором вы во дворе с подружками в куклы играли.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(Комментарий удалён)

[info]odvoyage@lj
2011-12-05 03:31 (ссылка)
я примерно так и думал.

P.S. я надеюсь вы не понимаете меня буквально? я имел в виду что родной язык - жто на котром прошло ваше детство. куклы во дворе-школа-подружки-посиделки - молодежный сленг-мечты о принце-дискотеки-первая любовь - и т.д. если у вас все это было на 2х языках - то у вас действительно их 2. а если нет - то скорее всего вы очередная "больше немка чем немка".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(Комментарий удалён)

[info]odvoyage@lj
2011-12-05 03:53 (ссылка)
моя мысль была в том, что родной язык - это тот на котором происходило становление личности.
то что я могу думать на французщком - не делает его моим родным. по крайней мере из-за провалов в сказках, детско-юношеском сленге, и т.д.

и уж мне точно не придет в голову читать Лема или Толкиена в переводе на французкий.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]denmes@lj
2011-12-02 09:17 (ссылка)
Я на русском читал бессчётное количество раз. У меня в Киеве бумажная книга была.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]odvoyage@lj
2011-12-02 09:22 (ссылка)
тогда тем более не понятно почему ты возбудился именно сейчас и на немецкую версию :)

(Ответить) (Уровень выше)