Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет dibr ([info]dibr)
@ 2008-09-02 20:26:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Трудности перевода
     Купили тут тортег. "Ноктюрн" называется, "дас кляйне нахтмьюзик" тсзть. И черт меня дёрнул поизучать надписи на коробке не только на кириллическом, но и на англоязычном языках.
     Короче, ниже - англоязычная версия (замечу, судя по опечаткам - это НЕ машинный перевод):



     А ниже - русскоязычная версия, так сказать "for reference".



     
     На "Grain has rescued" я, если честно, завис секунд на тридцать. После чего до меня наконец-то дошло. Что это ж паст пёрфект, актив войс - товарищ Хлебный героически спас кого-то там от чего-то там, ну и соответственно господин Grain has rescued, и далее по тексту.
     "A flour wheaten in/with" - это, разумеется, мука пшеничная в/с. А если бы была колбаса в/к - то это были бы "сосидж in/to". Инту сосидж, эни квесчнз? "МГИМО финишт" - "а-а-аск"!
     Насчет "apple mashed potatoes" - я тоже с детства знал, что "пюре" - это давленая картошка, и для меня было открытием, что пюре бывает, например, фруктовое. Автору перевода это открытие ещё предстоит, не будем лишать его радости открытия нового в мире.
     Soda food, salt ugleammonijnaya - для кого-то сода (хорошо хоть не sodium - натрий) является пищей, чего удивительного? "Они были киборги, они заполонили всю планету".
     "Food value: 100gr". То есть, в коробке 250 грамм торта, но его ценность как пищи - всего 100 грамм. Это в приципе хорошо - с такого торта не потолстеешь :-)
     А вот "fibers: 4.9g" (т.е. как я понимаю "клетчатка") меня, если честно, удивило. В оригинале-то "белки: 4.9 г", и после товарища Хлебного я совершенно однозначно ожидал увидеть тут "squirrels".

     Ну, и вдогонку. По дойче я не шпрахе, поэтому сам оценить не могу, но даже самое начало - "Die torte sdobnij «Korn - Hat»" как бы говорит мне, что и немецкий вариант может оказаться не менее интересен чем английский... :-)




(Добавить комментарий)


[info]getinaks@lj
2008-09-02 14:25 (ссылка)
Немецкий вариант такойже, причем виден машинно-ручной перевод obezzhirennoe и поехали дальше.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]dibr@lj
2008-09-02 14:29 (ссылка)
Ну, не "такой же", навскидку - яблочное пюре там не из картошки, зато порошок - jaichnyj, в английском этого нет. Хотя это уже нюансы :-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]langsamer@lj
2008-09-02 14:37 (ссылка)
В немецком таки "начинка из лесных ягод", а не "набивка из деревянных ягод". Хотя все еще "Зерно спас кого-то"

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dibr@lj
2008-09-02 15:35 (ссылка)
Stuffing это таки начинка, есть такое реально используемое значение. А как правильно "лесные ягоды" я и сам не знаю :-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]fromvancouver@lj
2008-09-03 12:33 (ссылка)
wild berry

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dibr@lj
2008-09-03 15:12 (ссылка)
Thanks!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]xsi@lj
2008-09-04 07:23 (ссылка)
Сколько раз ела-покупала разнообразные пироги-десерты в англии, ни разу stuffing не видела. Только filling использовалось

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dibr@lj
2008-09-04 08:12 (ссылка)
Английская википедия говорит, что фуд - стаффят, но в качестве примеров приводит всяких фаршированных индеек и перцев, пирогов в примерах нет. Статья про филлинг ссылается на стаффинг. При этом мне помнится, что где-то (в каком-то удовлетворительной аутентичности источнике, типа обёртки от пирожка в макдональдсе) я видел слово стаффинг в применении к пирогам, но в принципе меня может глючить. Так что с пирогами дело тёмное :-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]xsi@lj
2008-09-04 09:16 (ссылка)
Про индеек и перцы у меня как раз сомнений нет - фаршированные перцы плотно набивают начинкой, равно как и птицу.

А вот пончики всякие (ака донатсы) уже идут с кремовой или вареньевой филлинг.

И обертка пирожка в макдональдсе - вряд ли заслуживающий источник _английского_ :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]khathi@lj
2008-09-18 02:52 (ссылка)
Стаффить -- это таки фаршировать. А начинять -- "to fill".

(Ответить) (Уровень выше)


[info]apakin@lj
2008-09-02 15:10 (ссылка)
машина, скорее всего, всё-таки

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]dibr@lj
2008-09-02 15:36 (ссылка)
Машина не делает опечаток и не переводит белок как клетчатку. Так что - ручная работа, однозначно! :-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]getinaks@lj
2008-09-02 17:11 (ссылка)
Ну а транслит местами встречающийся как объяснить?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dibr@lj
2008-09-02 17:22 (ссылка)
Человеком же. Слова не знал, в словарь лезть ломало - написал транслитом, в предположении что один фиг никто читать не будет (собственно, там весь текст так написан).

Машина не перевела бы "хлебный спас" два раза по разному, и не пропустила бы бОльшую часть слов в фразах про влажность и срок хранения. Как максимум - допускаю что машина дала подстрочник, но человек потом весьма активно правил результат. Кстати, тогда можно объяснить и "клетчатку": машина выдала "squirrels", человек понял что фигня, но при исправлении перепутал "протеины" с "клетчаткой" :-)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]dibr@lj
2008-09-02 17:28 (ссылка)
...впрочем, опечатка в rescued машиной всё равно ну никак не объясняется. Хотя и человека, генерирующего такую конструкцию (иначе чем нарочно по приколу) я представляю себе с трудом.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Машина и не такое может
(Анонимно)
2008-09-21 05:28 (ссылка)
Когда-то, давным-давно (как начинаются английские сказки) я переводил на французский, с помощью машинного переводчика, текст, в котором встречалось слово "душа" (l'âme). Так вот, переводилось это слово исключительно как étranglant - деепричастие от глагола "душить". Т.е. "Вот так-то, сказал Отелло, ДУША Дездемону". Так что верю, верю - машинный перевод это...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Машина и не такое может
[info]dibr@lj
2008-09-21 07:19 (ссылка)
Я не про перевод одной части речи как совершенно другой (это-то как раз очень по машинному), а про _опечатку_ в слове resqued - удвоившееся "е" в конце.
Машинам такое несвойственно...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]khathi@lj
2008-09-18 02:54 (ссылка)
Машина-машина, новые версии автопереводчиков по качеству и стилю порой очень напоминают обычный людей, нифига не знающих языка. Даже степень ломанности грамматики примерно такая же. А вообще больше похоже на то, что это кто-то взял машинный перевод, и, не зная языка, бегло его поглядел/подправил.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dibr@lj
2008-09-18 05:30 (ссылка)
Согласен - ибо есть явные признаки и машинного перевода, и ручной правки.
А язык человек всё-таки чуть-чуть знал. Ибо я на 99% уверен, что fibers там произошли так: машина перевела "белки" как "squirrels", человек въехал что это не те белки, но вот с правильным словом возникли напряги :-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]khathi@lj
2008-09-18 05:34 (ссылка)
Ну, это явно такое "чуть-чуть", что лучше б его и не было. ;)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]barakasik@lj
2008-09-02 21:44 (ссылка)
отличное настроение с утра вы мне предоставили! :)
Спасибо

(Ответить)


(Анонимно)
2008-09-03 14:43 (ссылка)
Мега.

Кстати, известный диалог "Хау мач вотч" -- "Сач мач?"

Это изначально не из каких анекдотов про студентов МГИМО... а из классического кинофильма "Касабланка" :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]dibr@lj
2008-09-04 03:07 (ссылка)
Хм. Не знал, спасибо! :-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


(Анонимно)
2008-09-04 10:16 (ссылка)
Не за что :)

Сам недавно узнал, естественно, тянет на "поделиться" :)

http://www.imdb.com/title/tt0034583/quotes

Mr. Leuchtag: Come sit down. Have a brandy with us.
Mrs. Leuchtag: To celebrate our leaving for America tomorrow.
Carl: Oh, thank you very much. I thought you would ask me, so I brought the good brandy. And - a third glass!
Mrs. Leuchtag: At last the day is came!
Mr. Leuchtag: Mareichtag and I are speaking nothing but English now.
Mrs. Leuchtag: So we should feel at home when we get to America.
Carl: Very nice idea, mm-hmm.
Mr. Leuchtag: [toasting] To America!
Mrs. Leuchtag: To America!
Carl: To America!
Mr. Leuchtag: Liebchen - sweetnessheart, what watch?
Mrs. Leuchtag: Ten watch.
Mr. Leuchtag: Such much?
Carl: Hm. You will get along beautiful in America, mm-hmm.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]xsi@lj
2008-09-04 07:24 (ссылка)
Vegetative oil почему-то никого не смутило :)))

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]dibr@lj
2008-09-04 08:15 (ссылка)
Смущает многое, но поскольку я "не носитель" и не особый знаток - предпочитаю по мелочам не придираться. А то скажем "aromatizator identical natural" по-моему даже забавнее чем vegetative oil :-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]xsi@lj
2008-09-04 09:20 (ссылка)
Я просто на всяческих ингредиентах не то, что собаку, бронтозавра давным-давно съела, причем, в первую очередь, в английской терминологии, так что плющит меня не по-детски на этот перевод, я с каждой первой буквы вздрагиваю.

Но, каюсь, в беглой речи, когда не задумываюсь, до сих пор путаю flavours и fragrances :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dibr@lj
2008-09-04 09:29 (ссылка)
Fragrance - это вроде парфюмерное, "аромат"? А flavour - однозначно пищевое, оно даже звучит съедобно :-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]xsi@lj
2008-09-04 09:49 (ссылка)
Flavour - ароматизатор, fragrance - отдушка. Пищевое и косметическое соответственно :)

Но т.к. и то, и другое производят одни и те же фирмы, то работать бывает тяжко :)

(Ответить) (Уровень выше)