found in translation 
...Тогуса, персонаж аниме/манги "Призрак в доспехах", использует огнестрельное оружие, называемое "mateba" (マテバ). Поскольку огнестрел явно импортный (японцы как-то исторически больше по холодному оружию прикалывались), при транслитерации на японский "va" нередко превращается в "ba" ("банираайсукуриму" - "
vanilla ice cream"), а "матеба" звучит как-то несерьёзно для довольно приличного автоматического револьвера, переводчики
(*), недолго думая "транслитерировали взад", и получили приятное уху название огнестрельного оружия: "matever". Ведь и правда, "матэвер", чисто по звучанию - явно серьёзная пушка, а "матеба" - акуна-матата какая-то африканская, а не оружие.
Но в действительности всё не так, как на самом деле. И Матеба на поверку оказалась натурально матебой -
итальянским полуавтоматическим револьвером, как в оригинале, на
итальянском, так и на остальных языках романской группы, так и называющимся - Mateba. Хотя казалось бы.
"Буду знать"(с) :-)
(*) ...ну, не прям вот все переводчики разом, конечно. "Фансабберы" - те да, транслитят что и как хотят во все поля, но там и намного больший идиотизм, чем огрехи транслитерации, попадается. Лицензионный русский дивидюк с "GitS - 2: Innocence" уже имеет в русских субтитрах вполне правильное "Матеба". Зато скачанные с интернетов "DVDRip subtitles" из первого GitS (предположительно содранные с лицензионного дивидюка, хотя утверждать это нельзя) используют "Matever", а в скачанном с торрентов образе DVD (предположительно опять же содранном с лицензии - пираты предпочитают пережимать в avi/mkv, да и полная переозвучка как бы говорит нам) - в субтитрах тоже "Matever". Добыть бы заведомо оригинальный оригинал лицензионного первого GitS, чтобы понять - это официальная лажа, или таки "фансабберы" постарались... :-)