Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет dibr ([info]dibr)
@ 2009-07-28 15:25:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
naru ta
     Один непальский философ однажды произнёс знаменитую фразу: "Naru Ta e Takru Ta" (пруфлинк). Кстати, любопытно - какой у них там, в непале, алфавит? Не латиницей же в самом деле они пишут.
     А я вот, хотя и с первоисточником не ознакомился, и по непальски не особо разумею, полагаю, что на самом деле - Naru Ta E Ta Hui Ta.

     Хотя, говорят, детям нравится :-)


(Добавить комментарий)


[info]apakin@lj
2009-07-28 08:42 (ссылка)
Ничо не понял :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Naruto
[info]moonofnovember@lj
2009-07-28 08:48 (ссылка)
Image

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Naruto
[info]apakin@lj
2009-07-28 08:55 (ссылка)
АААААААА! ПЫЩЬ ПЫЩЬ!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Naruto
[info]dibr@lj
2009-07-28 09:00 (ссылка)
"Нарута - эта крута!"
Наруто - это бесконечный (сотни серий) аниме сериал про вот этого вот персонажа :-)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]tyomitch@lj
2009-07-28 12:32 (ссылка)
Вики говорит, что в Непале деванагари.

(Ответить)


[info]marta_nn@lj
2009-07-28 16:39 (ссылка)
а я вот не смотрела :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]dibr@lj
2009-07-28 16:43 (ссылка)
Я тоже :-) Поскольку по описаниям мультик явно детский, и к тому же ну совсем уж неприлично длинный :-)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]moonofnovember@lj
2009-07-29 06:35 (ссылка)
мне кажется что каноническое написание "Xyn Ta" :-)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]dibr@lj
2009-07-29 07:01 (ссылка)
Это получится смешение разных видов транслитерации - фонетической (как в записи фразы "непальского философа"), и "по подобию глифов". То есть, раз уж непальского философа цитируем в фонетической транслитерации, то и продолжать надо в ней же.

Ну, и когда я обе эти фразы в первый раз увидел, глючится мне что они были вообще на киридзи написаны, романская транслитерация уже более поздняя :-)

(Ответить) (Уровень выше)