|
| |||
|
|
Фильм "Хроники Нарнии: Лев, колдунья и волшебный шкаф" Вчера посмотрели экранизацию первой части "Хроник". Качество не ахти, снято с экрана, но суть не в этом. Главное, что, на мой взгляд, опасения Льюиса на счёт экранизации полностью сбылись. Да, во-первых, люди грамотные, объясните мне, "рахат-лукум" и "пирожки с мёдом" - разве одно и то же? Дело в том, что читая книгу, я заапгрейдил свой словарный запас словом "рахат-лукум" (да, смейтесь не знал я его :) ) и ещё несколькими словами. Вообще, мне показалось, что русский многоголосный перевод страдает качеством, точнее в нескольких местах перевели, как им того захотелось. Например, Аслан в фильме говорит, что-то типа, "если кто-то пожертвует собой ради другого".. А в книге говорится: "Колдунья знает Тайную Магию, уходящую в глубь времен. Но если бы она могла заглянуть еще глубже, в тишину и мрак, которые были до того, как началась история Нарнии, она прочитала бы другие Магические Знаки. Она бы узнала, что, когда вместо предателя на жертвенный Стол по доброй воле взойдет тот, кто ни в чем не виноват, кто не совершал никакого предательства, Стол сломается и сама Смерть отступит перед ним. С первым лучом солнца..." Звучит совсем по-другому. Кстати, я когда читал, искренне считал, что в слове Аслан, ударение ставится на вторую "а", а в фильме в переводе на русский ударение ставилось на первую "а", хотя за кадром я слышал, что в анлгийском варианте ударение ставится на вторую "а". Этого прикола я не понял. Вообще, фильме получился очень скомканый, на мой взгляд. Если характеризовать коротко: "быстрый детский боевичок". За кадром осталось много замечательных мыслей, слов автора, да и не только автора, действующие лица тоже, как партизаны, недоговаривают. Например, я не услышал этого и этого. Не видел в фильме этого: "А рядом с Асланом стояли два леопарда. Один держал его корону, другой - его знамя." Хотя, может я отвлекался, потому и не заметил. В фильме меня покоробил один момент. В книге, когда дети пришли к Аслану впервые и речь зашла о предателе, то было это так: Добро пожаловать, Питер, сын Адама и Евы, - сказал Аслан. -В фильме то, что я выделил жирным выше заменено на заявления бобров, что он им был братом, на что Аслан ответил, что "это его не оправдывает". Вот эти слова меня покоробили. В книге Аслан не осуждал Эдмунда! Мне кажется, это очень важно. Он не мог его осуждать, потому что он отдавал за него свою жизнь! Аслану добавили в фильме справедливости, которую ищут люди и забрали Христа. Аслана просто превратили в героя фильма "Гладиатор", если не в героя, то сам фильм стал таким.. Фильм в итоге свёлся в какую-то погоню-битву. Как наш маленький сын увидев Аслана в фильме, восторженно прокричал: "Лев! А-аа-р-рр.", - так и зритель, в особенности дети, которым, можно сказать, предназначался это фильм, могут не увидеть в нём того, что Льюис для них хотел сказать и показать. Эмоции от фильма будут, ИМХО, из разряда: "А круто кентавр мечом помахал в решающей схватке! Надо было ему побольше булаву взять." Не знаю, спасло ли бы фильм, если бы он был длиннее, в виде серий.. Вряд ли. Но перед просмотром лучше читать матчасть, а лучше Евангелие. Добавить комментарий: |
||||||||||||||