Journal    Friends    Archive    User Info    memories
 

dimpas - лингвистическое...

May. 5th, 2007 02:22 pm лингвистическое...

с подачи [info]potap@lj, разыскал на сети полный текст стиха Фаллады:
Dat du min Leevsten büst
удивительная смесь голландского и немецкого. Понял все, за исключением слова "fat" в 5ой строке.
Странно, с чего бы он на таком диалекте писал – он же из Востичной Германии родом – или так надо по ходу действия соотв. романа?

10 comments - Leave a commentPrevious Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry

Comments:

From:[info]potap@lj
Date:May 5th, 2007 - 04:04 am
(Link)
Ну разумеется "по ходу". Роман написан на литературном немецком языке. А этот стих вложен в уста каких-то деревенских персонажей. Деревня на границе Германии и Голландии.
From:(Anonymous)
Date:May 5th, 2007 - 05:41 am
(Link)
Это не смесь, северогерманские диалекты плавно перетекают друг в друга. То, что мы называем немецким и голландским языком - два кодифицированных диалекта северогерманского языкового континуума. "Немцы" и "голландцы" в приграничных городках по обе стороны границы фактически говорят дома на одном и том же "языке", но в школе (и через прессу, ТВ и т.д.) учат государственный немецкий либо голландский.
From:[info]dimpas@lj
Date:May 5th, 2007 - 05:54 am
(Link)
да, конечно, не смесь – я неаккуратно сформулировал. Я довольно много слишал диалектами в Голландии, но не думал, что могу сходу понять соответствующий немецкий диалект.
(в Голландии все–таки никто не будет употреблять "Du" в смысле "Ты". Хмм, хотя может в Лимбурге они это делают, не знаю. На слух мне конечно обычно очень трудно понимать эти дела...)
From:(Anonymous)
Date:May 5th, 2007 - 05:53 am
(Link)
То, что вы спрашивали - fat an - соответствует литературному немецкому anfassen. Т.е. возьмись за ручку двери.
From:[info]dimpas@lj
Date:May 5th, 2007 - 06:08 am
(Link)
а где там ручка? Разве "Klink" – не "звук"?
Мне кажется, это значит "вызвать шум/звук"
From:(Anonymous)
Date:May 5th, 2007 - 06:12 am
(Link)
http://de.wikipedia.org/wiki/Türklinke
From:[info]dimpas@lj
Date:May 5th, 2007 - 06:43 am
(Link)
а я то–думал что это диалектное от голландского "klank" :)
From:(Anonymous)
Date:May 5th, 2007 - 07:24 am
(Link)
Да, тут легко запутаться :)

Вообще вы на удивление легко восприняли мое замечание об отсутствии границ между немецким и голландским. Примерно год назад я встрял с подобной репликой в спор между geish_a, taki_net и wlodek:

http://geish-a.livejournal.com/266144.html?thread=5277600#t5277600

Интересно, что оба моих оппонента - geish_a и wlodek- по образованию филологи.
From:[info]dimpas@lj
Date:May 5th, 2007 - 07:47 am
(Link)
я конечно не филолог. зато я – голландец, по паспорту по крайней мере. :)

мой немецкий, конечно, плох, я хотя в Германии и поработал пару лет, но язык так и не выучил. Хотя и смог по окончании контракта объяснить в Arbeitsamte что хочу вывезти свое пособие в Голландию. И Die Zeit читал. :)
From:[info]haapiman@lj
Date:May 5th, 2007 - 08:37 am
(Link)
По поводу вашего вопроса в том треде -

>что же вы у меня в журнале анонимно пишите? :)

я редко оставляю неанонимные комменты. Почему-то получать по голове в качестве полного анонима менее обидно, чем под ником, хотя это в принципе одно и то же...